Site icon Tania-Soleil Journal

Émile VERHAEREN « Les hôtes »

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта и драматурга Эмиля Верхарна «Гости» на французском языке и в трех переводах на русский язык.

Décembre

Les hôtes

— Ouvrez, les gens, ouvrez la porte,
je frappe au seuil et à l’auvent,
ouvrez, les gens, je suis le vent
qui s’habille de feuilles mortes.

— Entrez, monsieur, entrez le vent,
voici pour vous la cheminée
et sa niche badigeonnée ;
entrez chez nous, monsieur le vent.

— Ouvrez, les gens, je suis la pluie,
je suis la veuve en robe grise
dont la trame s’indéfinise,
dans un brouillard couleur de suie.

— Entrez, la veuve, entrez chez nous,
entrez la froide et la livide,
les lézardes du mur humide
s’ouvrent pour vous loger chez nous.

— Levez, les gens, la barre en fer,
ouvrez, les gens, je suis la neige ;
mon manteau blanc se désagrège
sur les routes du vieil hiver.

— Entrez, la neige, entrez, la dame,
avec vos pétales de lys,
et semez-les par le taudis
jusque dans l’âtre où vit la flamme.

Car nous sommes les gens inquiétants
qui habitons le Nord des régions désertes,
qui vous aimons — dites, depuis quels temps ? —
pour les peines que nous avons par vous souffertes.

Émile VERHAEREN (1855-1916)
Les Douxe mois, 1894

Émile Adolphe Gustave Verhaeren

Декабрь

Гости

— Откройте, люди, откройте двери,
Я бьюсь о крышу, стучусь в окно,
Откройте, люди, я ветер, ветер,
Одетый в платье сухих листов.

— Входите, сударь, входите, ветер,
Для вас готовый всегда очаг;
Труба дымится, камин побелен,
Входите, ветер, входите к нам.

— Откройте, люди, я непогода,
Во вдовьем платье, в фате дождя.
Она сочится, она струится
Сквозь тускло-серый ночной туман.

— Входите смело, вдова, входите,
Ваш сине-бледный мы знаем лик.
Сырые стены и норы трещин
Всегда готовый для вас приют.

— Откройте, люди, замки, засовы,
Я вьюга, люди, откройте мне,
Мой плащ клубится и платье рвется
Вдоль по дорогам седой зимы.

— Входите, вьюга, царица снега,
Просыпьте лилий своих цветы
По всей лачуге, вплоть до камина,
Где в красном пепле живет огонь.

Мы беспокойны, мы любим север,
Мы люди диких, пустынных стран,
Входите, ветры и непогоды,
За все невзгоды мы любим вас.

Эмиль Верхарн, из цикла «Двенадцать месяцев»
Перевод Максимилиана Волошина

 
 

Гости

— Откройте, люди, откройте дверь мне!
Стучусь в окно я, стучусь в косяк.
Откройте, люди! Я — зимний ветер,
Из мертвых листьев на мне наряд.

— Входи свободно, холодный ветер,
Живи всю зиму в печной трубе;
Тебя мы знаем, тебе мы верим,
Холодный ветер, привет тебе!

— Откройте, люди! Я — неустанный,
В неверно-серой одежде дождь.
Я чуть заметен в дали туманной,
На фоне неба и голых рощ.

— Входи свободно, дождь неустанный,
Входи, холодный, входи, глухой!
Входите вольно, дождь и туманы,
Есть много трещин в стене сырой.

— Откройте, люди, дверные болты,
Откройте, люди! Я — белый снег.
Все листья, ветер, в полях размел ты,
Плащом я скрою их всех, их всех.

— Входи свободно под крики вьюги
И лилий белых живой посев
Разбрось щедрее по всей лачуге
До самой печи, о белый снег!

Входите смело, снег, дождь и ветер,
Входите, дети седой зимы!
Мы, люди, любим и вас и север
За скорбь, что с вами познали мы!

Эмиль Верхарн
Перевод В. Брюсова

Гости

— Впустите, люди! Откройте дверь!
Я — Ветер! Слышите мой стон?
Я у порога стучусь теперь
В листву сухую облачен.

— Входите, Ветер, входите к нам.
Вот вам камин с беленой нишей.
Не все же вам стучать по крыше.
Входите, Ветер, садитесь там.

— Откройте, люди! Я — Ненастье!
Дождь проливной обвил мой стан
В шелка струящиеся платья
И в серо-дымчатый туман.

— Входите, Дама, входите к нам.
Вы холодны! Вы побледнели!
Вот влажные стенные щели…
Входите, Дама, устройтесь там.

— Откройте, люди, засов стальной!
Я — Вьюга! Слышите мой плач?
Я по дорогам зимы седой
Изорвала свой белый плащ.

— Входите, Вьюга. Свои снега
Рассыпьте лилий лепестками
Покровом белым под ногами.
Потом прилягте у очага.

Мы любим Север. А невзгоды
Нам, беспокойным, не страшны.
И с давних пор все непогоды
С любовью принимаем мы.

Эмиль Верхарн
Перевод Андрэ Гала

Похожие публикации:

Exit mobile version