Site icon Tania-Soleil Journal

Б. Пастернак «Зимняя ночь» на французском языке / Nuit d’hiver

Processed by: Helicon Filter;

Борис Пастернак "Зимняя ночь"

Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

1946
Борис Пастернак

Nuit d’hiver

Le vent, le vent chassait la neige
A l’infini.
Sur la table brûlait la mèche
D’une bougie.

En été vers le feu se jettent
Les moucherons ;
Ainsi volaient vers la fenêtre
Tous les flocons.

Et au carreau sculptaient des flèches,
Des ronds aussi.
Sur la table brûlait la mèche
D’une bougie.

Ombres au plafond de la chambre
Et leurs dessins :
S’entrelaçaient les bras, les jambes
Et les destins.

Deux souliers venaient retentir
Sur le parquet ;
Sur la robe des pleurs de cire
Parfois tombaient.

Et tout se perdait dans la neige,
La nuit blanchie.
Sur la table brûlait la mèche
D’une bougie.

Un peu d’air soufflait, et l’appel
Fiévreux déjà
De la tentation, ange aux ailes
Levées en croix.

Tout un mois, le vent et la neige
A l’infini.
Sur la table brûlait la mèche
D’une bougie.

1946
Boris Pasternak
Traduit par Henri Abril

 

Похожие публикации:

Exit mobile version