Site icon Tania-Soleil Journal

Андрей Вознесенский «Гойя» / Andrey Voznesensky «I am Goya»

Гойя

Гойя

Я – Гойя!
Глазницы воронок мне выклевал ворон,
слетая на поле нагое.
Я – Горе.

Я – голос
Войны, городов головни
на снегу сорок первого года.
Я – Голод.

Я – горло
Повешенной бабы, чье тело, как колокол,
било над площадью голой…
Я – Гойя!

О, грозди
Возмездья! Взвил залпом на Запад –
я пепел незваного гостя!
И в мемориальное небо вбил крепкие звезды –
Как гвозди.

Я – Гойя.

1959
Андрей Вознесенский (1933-2010)

I am Goya

I am Goya
of the bare field, by the enemy’s beak gouged
till the craters of my eyes gape
I am grief

I am the tongue
of war, the embers of cities
on the snows of the year 1941
I am hunger

I am the gullet
of a woman hanged whose body like a bell
tolled over a blank square
I am Goya

O grapes of wrath!
I have hurled westward
the ashes of the uninvited guest!
and hammered stars into the unforgetting sky – like nails

I am Goya

Andrey Voznesensky
translated from the Russian by Stanley Kunitz

I’m — Goya!

I’m — Goya!
On the barren ground,
a raven gobbled down my eyeballs gorily.

I’m — Worry.

I’m the voice of
The war; the debris of cities
destroyed in the snows of the early forties.

I’m — Fraud.

I’m the throat
Of the woman hanged, whose body above the courtyard
continued to beat like a church-bell, glowing.

I’m — Goya!

O, Grapes
of Wrath! With passion, I heaved to the West
the ashes of guests unwanted!
and hammered durable stars like nails into the skies of glory.

I’m – Goya.

Andrey Voznesensky
Translated by Andrey Kneller

Похожие публикации:

Exit mobile version