Site icon Tania-Soleil Journal

Анна Ахматова «Александру Блоку» на французском языке

Перо и рукопись

* * *

Александру Блоку

Я пришла к поэту в гости.
Ровно полдень. Воскресенье.
Тихо в комнате просторной,
А за окнами мороз.

И малиновое солнце
Над лохматым сизым дымом…
Как хозяин молчаливый
Ясно смотрит на меня!

У него глаза такие,
Что запомнить каждый должен,
Мне же лучше, осторожной,
В них и вовсе не глядеть.

Но запомнится беседа,
Дымный полдень, воскресенье
В доме сером и высоком
У морских ворот Невы.

Январь 1914

Анна Ахматова (1889-1966)

* * *

pour Alexandre Blok

Je suis venue voir le poète.
Il est juste midi. C’est dimanche.
La pièce est grande et calme.
Dehors il gèle.

Un soleil de framboise
Sur la fourrure des fumées grises….
Le maître des lieux parle peu :
Il me regarde de ses yeux clairs !

Il a des yeux si clairs
qu’on ne peut pas ne pas s’en souvenir.
Et moi, qui suis prudente, je fais mieux
De ne pas chercher à les voir.

Je me rappellerai cette conversation
Cette fumée à midi, ce dimanche
Dans cette haute maison grise
Sur la Neva, aux portes de la mer

1914, janvier

Anna Akhmatova,
traductions inédites de Jean-Louis Backès,
à paraître en Poésie/Gallimard,2005
in l’Horizon est en feu, Cinq poètes russes du XXe siècle

Похожие публикации:

Exit mobile version