Site icon Tania-Soleil Journal

А. С. Пушкин, стихотворение «Цветок» с переводом на французский язык

Засохший цветок

Цветок

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:

Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?

Александр Пушкин (1799-1837)

La petite fleur

Fleurette sans parfum, flétrie
En ce vieux livre où nul ne lit,
Mon âme en te voyant s’emplit
D’une inquiète rêverie.

Où t’ouvris-tu? sons quelle aurore?
Pour plus d’un jour? ou sans demain ?
Une étrangère ou tendre main
Te mit-elle où tu meurs encore,

En souvenir d’une première
Caresse ou d’un suprême adieu
Ou d’un retour sous le ciel bleu
Dans les bois d’ombre ou de lumière ?

Vit-il, joyeux ? Vit-elle, heureuse ?
Où le sort les a-l-il menés ?
Ou bien sont-ils déjà fanés
Comme toi, fleur mystérieuse ?

A. S. POUCHKINE
Traduit par Catulle MENDÈS

Похожие публикации:

Exit mobile version