Site icon Tania-Soleil Journal

Ugo Foscolo «DI SE STESSO»

Сонет написан Уго Фосколо в конце 1800-начале 1801 г., вероятно под влиянием любви к флорентийке Изабелле Рончони (Isabella Roncioni).

Оригинал и два перевода на русский язык:

 

Di se stesso

Perchè taccia il rumor di mia catena
Di lagrime, di speme e di amor vivo,
E di silenzio; chè pietà mi affrena
Se con lei parlo, o di lei penso e scrivo.

Tu sol mi ascolti, o solitario rivo,
Ove ogni notte Amor seco mi mena,
Qui affido il pianto e i miei danni descrivo,
Qui tutta verso del dolor la piena;

E narro come i grandi occhi ridenti
Arsero d’immortal raggio il mio core,
Come la rosea bocca e i rilucenti

Odorati capelli, ed il candore
Delle divine membra, e i cari accenti
M’insegnarono alfin pianger d’amore.

Ugo Foscol (1778-1827)

О себе

Стараюсь жить надеждой и тоскою,
Чтоб звон оков не стал еще слышней:
Душа объята нежностью такою,
Что все слова и помыслы — о ней!

Мой одинокий берег, сколько дней
Я плачу над безбрежностью морскою,
Вручаю горечь холоду камней,
Сердечных ран никак не успокою!

Я с морем говорил, не утая,
Как взор ее непреходящей властью
Пронзил мне грудь, как ласкова струя

Ее волос, как губы манят страстью.
Как плакать и любить учился я.
Как безответному молился счастью.

Уго Фосколо
Перевод Роман Дубровкин

* * *

Пусть смолкнет шум любви, надежд и слез,
И тишина пусть станет еще тише,
И пусть поэта пробудИт от грез
Смирение, когда о Ней он пишет.

Взлетаю, окрыленный, я все выше,
Лишь опускаюсь на любви утес,
Рыдаю. И моим порывом дышит
Ручей, лаская нежно горный скос.

Поведаю ему о том, как очи,
Прелестные, и тела белизна
Мне грезятся везде и днем и ночью.

О том, как сладострастные уста
Во сне мне шепчут, будто бы пророча,
В плену любви остаться навсегда.

Уго Фосколо
Перевод Маша Гатто

Похожие публикации:

Exit mobile version