Ugo Foscolo «DI SE STESSO»
Сонет написан Уго Фосколо в конце 1800-начале 1801 г., вероятно под влиянием любви к флорентийке Изабелле Рончони (Isabella Roncioni).
Di se stesso
Perchè taccia il rumor di mia catena
Di lagrime, di speme e di amor vivo,
E di silenzio; chè pietà mi affrena
Se con lei parlo, o di lei penso e scrivo.
Tu sol mi ascolti, o solitario rivo,
Ove ogni notte Amor seco mi mena,
Qui affido il pianto e i miei danni descrivo,
Qui tutta verso del dolor la piena;
E narro come i grandi occhi ridenti
Arsero d’immortal raggio il mio core,
Come la rosea bocca e i rilucenti
Odorati capelli, ed il candore
Delle divine membra, e i cari accenti
M’insegnarono alfin pianger d’amore.
Ugo Foscol (1778-1827)
О себе
Стараюсь жить надеждой и тоскою,
Чтоб звон оков не стал еще слышней:
Душа объята нежностью такою,
Что все слова и помыслы — о ней!
Мой одинокий берег, сколько дней
Я плачу над безбрежностью морскою,
Вручаю горечь холоду камней,
Сердечных ран никак не успокою!
Я с морем говорил, не утая,
Как взор ее непреходящей властью
Пронзил мне грудь, как ласкова струя
Ее волос, как губы манят страстью.
Как плакать и любить учился я.
Как безответному молился счастью.
Уго Фосколо
Перевод Роман Дубровкин
* * *
Пусть смолкнет шум любви, надежд и слез,
И тишина пусть станет еще тише,
И пусть поэта пробудИт от грез
Смирение, когда о Ней он пишет.
Взлетаю, окрыленный, я все выше,
Лишь опускаюсь на любви утес,
Рыдаю. И моим порывом дышит
Ручей, лаская нежно горный скос.
Поведаю ему о том, как очи,
Прелестные, и тела белизна
Мне грезятся везде и днем и ночью.
О том, как сладострастные уста
Во сне мне шепчут, будто бы пророча,
В плену любви остаться навсегда.
Уго Фосколо
Перевод Маша Гатто
Комментарии
Ugo Foscolo «DI SE STESSO» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>