Site icon Tania-Soleil Journal

Ф. И. Тютчев «Слезы людские, о слезы людские…» на французском языке

Перо и рукопись

* * *

Слезы людские, о слезы людские,
Льетесь вы ранней и поздней порой…
Льетесь безвестные, льетесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые, –
Льетесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.

Осень 1849
Фёдор Иванович Тютчев (1803 — 1873)

* * *

Larmes humaines, ö larmes des hommes,
Vous coulez au matin et au soir de la vie,
Vous coulez inconnues, vous coulez innombrables,
Vous coulez invisibles et intarissables,
Vous coulez comme coulent les ruisseaux de pluie,
Dans la profonde nuit, à la fin de l’automne.

Fiodor Ivanovitch Tiouttchev
Traduit du russe par Sophie BENECH

Les larmes humaines

Larmes, larmes que l’homme pleure,
Vous coulez dès la première heure
Et jusques au dernier jour,
Larmes, vous coulez, inconnues,
Invisibles, et continues,
Larmes de deuil ou d’amour,

Innombrables, intarissables,
Sur nos espoirs bâtis de sables
Vous coulez, éternel bruit,
Comme les ruisseaux monotones
De la pluie en les longs automnes
Coulent à travers la nuit !

Fiodor Ivanovitch Tiouttchev (1803 — 1873)
Traduit par Catulle MENDÈS

Похожие публикации:

Exit mobile version