Site icon Tania-Soleil Journal

Детские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом

Черный кот на крышеСтранное дело, а может быть нет? Но статья «Новогодние детские стихи на французском языке» имеет читателей даже летом. Я подумала подумала и пришла к выводу, что читателей привлекает не столько новогодняя тематика, сколько детские стихи на французском языке с переводом.

Я не знаю лучшего переводчика французской поэзии для детей на русский язык, чем Михаил Яснов (если я не права, поправьте меня). У меня есть пара книг с его переводами, и я с огромным удовольствием перепечатаю три стихотворения Мориса Карема в свой сайт.

Надеюсь, что эти жизнерадостные стишки понравятся вам и вашим детям, изучающим французский язык. Возможно им даже удастся расширить свой словарный запас :)

Le Chat et le soleil

Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.

Voilà pourquoi, le soir
Quand le chat se réveille,
J’aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil.

Maurice Carême (1899-1978)

Кот и солнце

Едва глаза откроет кот, —
В них солнце заберется.
Когда глаза прикроет кот, —
В них солнце остается.

Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснется,
Я в темноту гляжу, а там —
Там два кусочка солнца!

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Кот

Кот открыл глаза,–
Солнце в них попалось.
Кот закрыл глаза,–
Солнце в них осталось.

Может, потому
Две блестящих точки
Вижу я сквозь тьму
Ночью в уголочке.

Морис Карем
Перевод Валентина Берестова

Попробуйте прочитать стихотворение, заменяя картинки словами ;)

ouvrit ,
                                                  y entra.
                                                                                    ferma ,
                                                                                                                                 y resta.

Voilà pourquoi, le soir
                 Quand se réveille,
                                J’aperçois dans le 
                                               Deux morceaux de.

 

Un peu de pluie

Un peu de pluie, un peu de vent.
Le sapin rit au bois fleuri,
Le sapin rit avec la pluie,
Le sapin rit avec le vent.

Un oiseau gris, un oiseau blanc.
Le sapin cache deux gros nids,
Le sapin rit à l’oiseau gris,
Le sapin rit à l’oiseau blanc.

L’oiseau gris joue avec le vent,
L’oiseau blanc joue avec la pluie.
Et tout le jour le sapin rit,

Heureux d’avoir tout simplement
Pour l’oiseau gris, pour l’oiseau blanc,
La pluie et le vent comme amis.

Maurice Carême

 

Капает дождик

Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!

Серая птица, белая птица,
Ель наклоняется над гнездом:
Как хорошо улыбаться втроем —
Белая птица, серая птица!

Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем:

Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Un peu de , un peu de .
                                       au bois fleuri,
                                                                            avec ,
                                                                                                        avec .

Un , un  .
                                            cache ,
                                                                                                  à  ,
                                                                                                                      à   .

 joue avec ,
                                                           joue avec .
                                                                             Et tout le jour  ,

Heureux d’avoir tout simplement
                             Pour , pour  ,
                                                                      et  comme amis.

L’etourdie

Dimanche, j’ai perdu mon chien.
Mercredi, tu as perdu ton dé,
jeudi, ton cahier de dessin.
Vendredi, elle a perdu ses clés.
Que vas-tu perdre demain?
pense ma mère épouvantée.
Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur
Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.
Tu es tellement étourdie!
Que vas-tu oublier samedi?..
Elle aura déjà perdu son nez
S’il n’était pas si bien attaché.

Maurice Carême

Растеряшка

Пропал щенок мой в воскресенье,
Наперсток — в среду… Невезенье!
В четверг я не нашла альбома,
А в пятницу — ключей от дома.
И маму пробирает дрожь:
— Чего ты завтра не найдешь?..
И впрямь, давно пропасть бы мог
Цветастый новенький платок —
Так просто выпасть из кармашка!
Ведь я такая растеряшка!
Я нос бы потеряла — точно!
Да он сидит на месте прочно.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Попробуйте сами нарисовать картинки к этому стихотворению. Успехов и хорошего настроения!!!

Михаил Давидович Яснов


 

Стихи Мориса Карема на французском и русском языках:

Exit mobile version