Детские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом
Странное дело, а может быть нет? Но статья «Новогодние детские стихи на французском языке» имеет читателей даже летом. Я подумала подумала и пришла к выводу, что читателей привлекает не столько новогодняя тематика, сколько детские стихи на французском языке с переводом.
Я не знаю лучшего переводчика французской поэзии для детей на русский язык, чем Михаил Яснов (если я не права, поправьте меня). У меня есть пара книг с его переводами, и я с огромным удовольствием перепечатаю три стихотворения Мориса Карема в свой сайт.
Надеюсь, что эти жизнерадостные стишки понравятся вам и вашим детям, изучающим французский язык. Возможно им даже удастся расширить свой словарный запас :)
Le Chat et le soleil
Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.
Voilà pourquoi, le soir
Quand le chat se réveille,
J’aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil.
Maurice Carême (1899-1978)
Кот и солнце
Едва глаза откроет кот, —
В них солнце заберется.
Когда глаза прикроет кот, —
В них солнце остается.
Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснется,
Я в темноту гляжу, а там —
Там два кусочка солнца!
Морис Карем
Перевод Михаила Яснова
Кот
Кот открыл глаза,–
Солнце в них попалось.
Кот закрыл глаза,–
Солнце в них осталось.
Может, потому
Две блестящих точки
Вижу я сквозь тьму
Ночью в уголочке.
Морис Карем
Перевод Валентина Берестова
Попробуйте прочитать стихотворение, заменяя картинки словами ;)
ouvrit ,
y entra.
ferma ,
y resta.
Voilà pourquoi, le soir
Quand se réveille,
J’aperçois dans le
Deux morceaux de.
Un peu de pluie
Un peu de pluie, un peu de vent.
Le sapin rit au bois fleuri,
Le sapin rit avec la pluie,
Le sapin rit avec le vent.
Un oiseau gris, un oiseau blanc.
Le sapin cache deux gros nids,
Le sapin rit à l’oiseau gris,
Le sapin rit à l’oiseau blanc.
L’oiseau gris joue avec le vent,
L’oiseau blanc joue avec la pluie.
Et tout le jour le sapin rit,
Heureux d’avoir tout simplement
Pour l’oiseau gris, pour l’oiseau blanc,
La pluie et le vent comme amis.
Maurice Carême
Капает дождик
Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!
Серая птица, белая птица,
Ель наклоняется над гнездом:
Как хорошо улыбаться втроем —
Белая птица, серая птица!
Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем:
Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!
Морис Карем
Перевод Михаила Яснова
Un peu de , un peu de .
au bois fleuri,
avec ,
avec .
Un , un .
cache ,
à ,
à .
joue avec ,
joue avec .
Et tout le jour ,
Heureux d’avoir tout simplement
Pour , pour ,
et comme amis.
L’etourdie
Dimanche, j’ai perdu mon chien.
Mercredi, tu as perdu ton dé,
jeudi, ton cahier de dessin.
Vendredi, elle a perdu ses clés.
Que vas-tu perdre demain?
pense ma mère épouvantée.
Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur
Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.
Tu es tellement étourdie!
Que vas-tu oublier samedi?..
Elle aura déjà perdu son nez
S’il n’était pas si bien attaché.
Maurice Carême
Растеряшка
Пропал щенок мой в воскресенье,
Наперсток — в среду… Невезенье!
В четверг я не нашла альбома,
А в пятницу — ключей от дома.
И маму пробирает дрожь:
— Чего ты завтра не найдешь?..
И впрямь, давно пропасть бы мог
Цветастый новенький платок —
Так просто выпасть из кармашка!
Ведь я такая растеряшка!
Я нос бы потеряла — точно!
Да он сидит на месте прочно.
Морис Карем
Перевод Михаила Яснова
Вау! Здорово придумали! =)
Здравствуйте! Не могу найти стихотворение М.Карема про пять пальцев. Его смысл (приблизительно): пальцы на руке как семья: один палец -папа, другой — мама… Есть там вроде бы дедушка. А самый маленький (мизинец) — это мальчик, от имени которого написано стихотворение. Хотелось бы увидеть это стихотворение напечатанным и прочитать его (как в оригинала, так и в переводе).
Здравствуйте, Ирина!
Мне удалось найти это стихотворение в одной из книг.
LA MAIN
Le pouce, c’est la grand-mère
Qui tricote, l’air songeur;
L’index, le papa grondeur
Qui commande, un peu sévère;
Le majeur, le bon-papa
Qui raconte Ali-Baba;
L’annulaire, la maman
Qui lave, frotte, cuisine,
Coud et repasse en chantant;
L’auriculaire, l’enfant
Qui sourit dans ses courtines,
Toujours vif, toujours content.
Перевод Михаила Ясного:
ПАЛЬЦЫ
Большой — это бабушка:целые дни
Бабушка вяжет, мечтая в тени.
Указательный — папа: когда он сердит,
У него неприступный, решительный вид.
Средний — дедушка: палец приставив ко лбу,
Он рассказывает про Али-Бабу.
Безымянный стирает и гладит, и шьёт,
И готовит на кухне, и песни поёт.
Я,конечно, узнал! Это мама моя!
А мизинец — смотрите! — да это же я!
За окнами тихо. Ложусь я в кровать.
И пальцы мне шепчут: «Пора засыпать!..»
Ещё один перевод, к моему большому сожалению, не знаю автора:
ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ
Бабушка – это палец большой;
он смело командует всею семьёй.
Указательный – папа; он ласков и строг,
следит, чтобы я приготовил урок.
Средний – наш дед, знает он без конца,
множество сказок! – побольше отца.
А безымянный – мама моя,
стряпает, гладит, стирает она,
И прибирает мама, и шьёт,
и задушевные песни поёт! …
Мизинец же маленький – это я сам,
радуюсь летнему дню и цветам!
Спасибо!
Здравствуйте, Tatiana Chernetsova !
Случайно зашла на Ваш сайт. Много всего интересного, спасибо.
У меня есть книга со стихами Мориса Карема с русским переводом. Не могла оторваться от книги, когда приобрела ее. Выучила одно стихотворение. Знаю наизусть стихи и песни (и не только) на французском языке. Поэтому с удовольствием буду заходить на Ваш сайт.
Здравствуйте, Галина! Спасибо за комментарий. Я очень рада, что Вам понравился сайт. Я обожаю Мориса Карема. Поэт света, радости и добра!
С наступающим Новым годом Вас! :)
Здравствуйте! Помогите пожалуйста, нигде не могу найти стихотворение Мориса Карема «Свобода». Весь интернет облазила, может вы знаете его. Мне на французском нужно.
Здравствуйте! Пожалуйста : LIBERTÉ de Maurice CARÊME
Liberté
Prenez du soleil
Dans le creux des mains,
Un peu de soleil
Et partez au loin !
Partez dans le vent,
Suivez votre rêve ;
Partez à l’instant,
La jeunesse est brève !
Il est des chemins
Inconnus des hommes,
Il est des chemins
Si aériens !
Ne regrettez pas
Ce que vous quittez.
Regardez, là-bas,
L’horizon briller.
Loin, toujours plus loin,
Partez en chantant !
Le monde appartient
A ceux qui n’ont rien.
Здравствуйте, Татьяна! Может быть, вы сможете мне помочь? Уже давно ищу несколько стихотворений Мориса Карема на французском, но пока ничего найти не удается.
«Кто как считает» — про то как разные звери считают, петух до двух, хорек до четырех и т.д.
«Утро» — Снова хлеб с тобой разделим в этот свежий ранний час
И про трех серых-серых мышек, которые летят в автомобиле.
Здравствуйте, Ксения! К сожалению, я не нашла для вас ни одного из перечисленных стихотворений :(
Снова хлеб с тобой разделим
В этот свежий ранний час,
Скатерть белую расстелим.
Ветерок овеет нас.
Чашки с блюдцами смеются,
Потому что мы стобой
Отразились в каждом блюдце,
В каждой чашке голубой.
Радость к нам слетит, как птица,
Будет крошки брать из рук.
Я боюсь пошевелиться,
Чтоб она не скрылась вдруг.
перевод В. Берестова
Цікавий сайт.
ОГРОМНОЕ СПАСИБО, ЗА ЭТОТ ЧУДЕСНЫЙ САЙТ!
ПОЖАЛУЙСТА! :-)
Спасибо, что рассказали о переводчике. У меня есть детская книжечка с французскими стихами и я искала перевод на русский. Теперь запомню — Михаил Яснов.
А нам очень нужен стих на французском про профессии, ищу-ищу, ничего не нахожу…
Пролистала несколько сборников стихов для детей на французском языке… Увы! Я тоже ничего не нашла.
Здравствуйте!
Ищу хороший перевод песни L’oiseau из сериала «Белль и Себастьян». Существует ли хороший перевод.
Вот оригинальные слова:
Je connais les brumes claires
La neige rose des matins d’hiver
Je pourrais te retrouver
Le lièvre blanc qu’on ne voit jamais
Mais l’oiseau, l’oiseau s’est envolé
Et moi jamais je ne le trouverais
Car j’ai vu l’oiseau voler
J’ai vu l’oiseau, je sais qu’il partait
Je l’ai entendu pleurer
Le bel oiseau que le vent chassait
Je voudrais tout te donner
Mais toi pourquoi ne me dis tu rien
Quel est-il ton grand secret
Un secret d’homme je le comprends bien
Moi tu sais je peux te raconter
Combien l’oiseau est parti à regret
Si un jour tu m’écoutais
Tu apprendrais tout ce que je sais
L’oiseau part et puis revient
Tu le verras peut-être demain
Si jamais je rencontrais
Le bel oiseau qui s’est envolé
S’il revient de son voyage
Tout près de toi le long du rivage
Moi vois-tu je lui raconterais
Combien pour toi je sais qu’il a compté
C’est l’oiseau que tu aimais
L’oiseau jaloux je l’ai deviné
Si jamais il revenait
Je lui dirais que tu l’attendais
А вот ссылка на песню:
https://www.youtube.com/watch?v=xc-yG06NPq0
Здравствуйте, Наташа!
Нашла несколько переводов на lyrsense.com Посмотрите там ;)
Здравствуйте, уже давно не могу найти перевод стихотворений Мориса Карема le fou и l’homme,помогите, пожалуйста
Здравствуйте!
Специально для Вас.
http://www.tania-soleil.com/maurice-careme-lhomme/
Перевод стихотворения «Le fou» не нашла, к сожалению.
Срочно помогите пожалуйста найти стихотворение L’école!!!
L’école était au bord du monde,
L’école était au bord du temps.
Au dedans, c’était plein de rondes ;
Au dehors, plein de pigeons blancs.
On y racontait des histoires
Si merveilleuses qu’aujourd’hui,
Dès que je commence à y croire,
Je ne sais plus bien où j’en suis.
Des fleurs y grimpaient aux fenêtres
Comme on n’en trouve nulle part,
Et, dans la cour gonflée de hêtres,
Il pleuvait de l’or en miroirs.
Sur les tableaux d’un noir profond,
Voguaient de grandes majuscules
Où, de l’aube au soir, nous glissions
Vers de nouvelles péninsules.
L’école était au bord du monde,
L’école était au bord du temps.
Ah ! que n’y suis-je encor dedans
Pour voir, au dehors, les colombes !
Maurice Carême
Спасибо!!! Но можно ещё перевод этого стихотворения!)))
У меня нет перевода :(
Эх.. Жаль, но спасибо!))
Уважаемые друзья, подскажите пожалуйста, где можно найти перевод стихотворения Maurice Carême «Petit soleil d’hiver»?
К сожалению, в моей библиотеке этого перевода нет и где его найти не знаю.
Spasibo vam za sajt
Какое же удовольствие я получила, благодаря Вашему труду! Невероятно красивые стихи и так с чувством сделано! Спасибо Вам от искренне!