ГлавнаяПараллели fr-ruFrançais pour les enfantsСтихи на французском языке для детейДетские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом

Комментарии

Детские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом — 30 комментариев

  1. Здравствуйте! Не могу найти стихотворение М.Карема про пять пальцев. Его смысл (приблизительно): пальцы на руке как семья: один палец -папа, другой — мама… Есть там вроде бы дедушка. А самый маленький (мизинец) — это мальчик, от имени которого написано стихотворение. Хотелось бы увидеть это стихотворение напечатанным и прочитать его (как в оригинала, так и в переводе).

    • Здравствуйте, Ирина!
      Мне удалось найти это стихотворение в одной из книг.

      LA MAIN
      Le pouce, c’est la grand-mère
      Qui tricote, l’air songeur;
      L’index, le papa grondeur
      Qui commande, un peu sévère;
      Le majeur, le bon-papa
      Qui raconte Ali-Baba;
      L’annulaire, la maman
      Qui lave, frotte, cuisine,
      Coud et repasse en chantant;
      L’auriculaire, l’enfant
      Qui sourit dans ses courtines,
      Toujours vif, toujours content.

      Перевод Михаила Ясного:

      ПАЛЬЦЫ
      Большой — это бабушка:целые дни
      Бабушка вяжет, мечтая в тени.
      Указательный — папа: когда он сердит,
      У него неприступный, решительный вид.
      Средний — дедушка: палец приставив ко лбу,
      Он рассказывает про Али-Бабу.
      Безымянный стирает и гладит, и шьёт,
      И готовит на кухне, и песни поёт.
      Я,конечно, узнал! Это мама моя!
      А мизинец — смотрите! — да это же я!
      За окнами тихо. Ложусь я в кровать.
      И пальцы мне шепчут: «Пора засыпать!..»

      Ещё один перевод, к моему большому сожалению, не знаю автора:

      ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ
      Бабушка – это палец большой;
      он смело командует всею семьёй.
      Указательный – папа; он ласков и строг,
      следит, чтобы я приготовил урок.
      Средний – наш дед, знает он без конца,
      множество сказок! – побольше отца.
      А безымянный – мама моя,
      стряпает, гладит, стирает она,
      И прибирает мама, и шьёт,
      и задушевные песни поёт! …
      Мизинец же маленький – это я сам,
      радуюсь летнему дню и цветам!

  2. Здравствуйте, Tatiana Chernetsova !
    Случайно зашла на Ваш сайт. Много всего интересного, спасибо.
    У меня есть книга со стихами Мориса Карема с русским переводом. Не могла оторваться от книги, когда приобрела ее. Выучила одно стихотворение. Знаю наизусть стихи и песни (и не только) на французском языке. Поэтому с удовольствием буду заходить на Ваш сайт.

    • Здравствуйте, Галина! Спасибо за комментарий. Я очень рада, что Вам понравился сайт. Я обожаю Мориса Карема. Поэт света, радости и добра!
      С наступающим Новым годом Вас! :)

  3. Здравствуйте! Помогите пожалуйста, нигде не могу найти стихотворение Мориса Карема «Свобода». Весь интернет облазила, может вы знаете его. Мне на французском нужно.

    • Здравствуйте! Пожалуйста : LIBERTÉ de Maurice CARÊME

      Liberté

      Prenez du soleil
      Dans le creux des mains,
      Un peu de soleil
      Et partez au loin !

      Partez dans le vent,
      Suivez votre rêve ;
      Partez à l’instant,
      La jeunesse est brève !

      Il est des chemins
      Inconnus des hommes,
      Il est des chemins
      Si aériens !

      Ne regrettez pas
      Ce que vous quittez.
      Regardez, là-bas,
      L’horizon briller.

      Loin, toujours plus loin,
      Partez en chantant !
      Le monde appartient
      A ceux qui n’ont rien.

  4. Здравствуйте, Татьяна! Может быть, вы сможете мне помочь? Уже давно ищу несколько стихотворений Мориса Карема на французском, но пока ничего найти не удается.
    «Кто как считает» — про то как разные звери считают, петух до двух, хорек до четырех и т.д.
    «Утро» — Снова хлеб с тобой разделим в этот свежий ранний час
    И про трех серых-серых мышек, которые летят в автомобиле.

    • Здравствуйте, Ксения! К сожалению, я не нашла для вас ни одного из перечисленных стихотворений :(

    • Снова хлеб с тобой разделим
      В этот свежий ранний час,
      Скатерть белую расстелим.
      Ветерок овеет нас.

      Чашки с блюдцами смеются,
      Потому что мы стобой
      Отразились в каждом блюдце,
      В каждой чашке голубой.

      Радость к нам слетит, как птица,
      Будет крошки брать из рук.
      Я боюсь пошевелиться,
      Чтоб она не скрылась вдруг.
      перевод В. Берестова

  5. Спасибо, что рассказали о переводчике. У меня есть детская книжечка с французскими стихами и я искала перевод на русский. Теперь запомню — Михаил Яснов.

  6. А нам очень нужен стих на французском про профессии, ищу-ищу, ничего не нахожу…

    • Пролистала несколько сборников стихов для детей на французском языке… Увы! Я тоже ничего не нашла.

  7. Здравствуйте!

    Ищу хороший перевод песни L’oiseau из сериала «Белль и Себастьян». Существует ли хороший перевод.
    Вот оригинальные слова:

    Je connais les brumes claires
    La neige rose des matins d’hiver
    Je pourrais te retrouver
    Le lièvre blanc qu’on ne voit jamais
    Mais l’oiseau, l’oiseau s’est envolé
    Et moi jamais je ne le trouverais

    Car j’ai vu l’oiseau voler
    J’ai vu l’oiseau, je sais qu’il partait
    Je l’ai entendu pleurer
    Le bel oiseau que le vent chassait

    Je voudrais tout te donner
    Mais toi pourquoi ne me dis tu rien
    Quel est-il ton grand secret
    Un secret d’homme je le comprends bien
    Moi tu sais je peux te raconter
    Combien l’oiseau est parti à regret

    Si un jour tu m’écoutais
    Tu apprendrais tout ce que je sais
    L’oiseau part et puis revient
    Tu le verras peut-être demain

    Si jamais je rencontrais
    Le bel oiseau qui s’est envolé
    S’il revient de son voyage
    Tout près de toi le long du rivage
    Moi vois-tu je lui raconterais
    Combien pour toi je sais qu’il a compté

    C’est l’oiseau que tu aimais
    L’oiseau jaloux je l’ai deviné
    Si jamais il revenait
    Je lui dirais que tu l’attendais

    А вот ссылка на песню:

    https://www.youtube.com/watch?v=xc-yG06NPq0

    • Здравствуйте, Наташа!
      Нашла несколько переводов на lyrsense.com Посмотрите там ;)

  8. Здравствуйте, уже давно не могу найти перевод стихотворений Мориса Карема le fou и l’homme,помогите, пожалуйста

    • L’école était au bord du monde,
      L’école était au bord du temps.
      Au dedans, c’était plein de rondes ;
      Au dehors, plein de pigeons blancs.

      On y racontait des histoires
      Si merveilleuses qu’aujourd’hui,
      Dès que je commence à y croire,
      Je ne sais plus bien où j’en suis.

      Des fleurs y grimpaient aux fenêtres
      Comme on n’en trouve nulle part,
      Et, dans la cour gonflée de hêtres,
      Il pleuvait de l’or en miroirs.

      Sur les tableaux d’un noir profond,
      Voguaient de grandes majuscules
      Où, de l’aube au soir, nous glissions
      Vers de nouvelles péninsules.

      L’école était au bord du monde,
      L’école était au bord du temps.
      Ah ! que n’y suis-je encor dedans
      Pour voir, au dehors, les colombes !

      Maurice Carême

  9. Уважаемые друзья, подскажите пожалуйста, где можно найти перевод стихотворения Maurice Carême «Petit soleil d’hiver»?

    • К сожалению, в моей библиотеке этого перевода нет и где его найти не знаю.

  10. Какое же удовольствие я получила, благодаря Вашему труду! Невероятно красивые стихи и так с чувством сделано! Спасибо Вам от искренне!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>