Site icon Tania-Soleil Journal

«Silentium» Осипа Мандельштама на итальянском языке

Анри Пьер Пику - Венера

Silentium

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день.
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

1910, 1935
Осип Эмильевич Мандельштам (1891-1938)

Silentium

Lei dal suo mare non è ancora nata,
lei è musica ed è insieme parola;
è il legame che mai si potrà sciogliere
fra tutto ciò che vive nel creato.

Respirano calmi i seni delle onde,
ma un chiarore impazzito il giorno illumina,
e stanno i lillà scialbi della schiuma
dentro un vaso color celeste-nero.

Ritrovino le mie labbra, recuperino
la mutezza lontana, primordiale,
simile a una nota di cristallo
che vibra, fin dal suo nascere, pura!

Rimani quel che sei – schiuma, o Afrodite,
tu, parola, rifluisci in musica,
vergognati del cuore, o cuore, fuso
con l’elemento primo della vita!

Osip Ėmil’evič Mandel’štam
traduzione di Remo Faccani

Источник : Osip Mandel’štam. Ottanta poesie. A cura di Remo Faccani. Giulio Einaudi editore, 2009
 
Стихотворение на итальянском языке читает Фабио Джемо:
 
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/09/Osip_Mandelstam_Silentium_letto_da_Fabio_Gemo.mp3?_=1
 

Похожие публикации:

Exit mobile version