Site icon Tania-Soleil Journal

Rubén Darío «Venus»

Венера звезда
Venus - Rubén Darío

Venus

En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufría.
En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín.
En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía,
como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.

A mi alma enamorada, una reina oriental parecía,
que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín,
o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín.

«¡Oh, reina rubia! ?díjele?, mi alma quiere dejar su crisálida
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida,

y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar».
El aire de la noche refrescaba la atmósfera cálida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.

Rubén Darío (1867-1916)

Венера

Мне не спалось, опять меня тоска снедала,
и вышел я в безмолвный и прохладный сад.
Венера надо мной в ночной тиши сияла
на небе черном, словно бархат иль агат.

Восточною царицей мне она предстала:
любовника для утонченных ждет услад,
иль в паланкине возлежит она устало —
неведом её путь, таинствен её взгляд.

«Царица, — я сказал, — к тебе стремлюсь душою
и к жарким я твоим устам хочу припасть,
вдвоем с тобою плыть небесною стезею

и снова ощутить: любви всесильна власть».
Но ветер остудил мой лоб ночной росою,
и взор Венеры мне явил печаль — не страсть.

Рубен Дарио
Перевод В. Андреева

Похожие публикации:

Exit mobile version