Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Я вас любил…» на русском и итальянском языках. Перевод стихотворения на итальянский язык выполнен известным переводчиком, литературоведом, русистом Эридано Баццарелли (1921–2013).
* * *
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
1829
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837)
* * *
Vi ho amata: l’amore ancora, forse,
Non si è spento del tutto nella mia anima;
Ma non vogio che esso vi inquieti ancora;
A nessun modo vi voglio rattristare.
Vi ho amata silenziosamente, senza speranza,
Oppresso ora dalla timidezza, ora dalla gelosia;
Vi ho amata così sinceramente, così teneramente,
Che Dio vi conceda di essere così amata da un altro.
Aleksandr Sergeevič Puškin (1799–1837)
Traduzione di Eridano Bazzarelli
* * *
Io vi amai, l’amore ancora, forse,
Nell’alma mia del tutto non si è spento.
Ma sia ch’esso più non vi tormenti,
Non voglio io affliggervi di niente.
Io vi amai silente, disperato,
Per timidezza, o gelosia languente,
Io vi amai sì tenero, sì schietto,
Che Dio vi dia da un altro essere amata…
Aleksandr Sergeevič Puškin
Traduzione di Michail Ryssov