Site icon Tania-Soleil Journal

Philip Sidney «My True-Love Hath My Heart»

Philip Sidney

Стихотворение Филипа Сидни «My True Love Hath My Heart» на английском и русском языках.

Аудиозапись стихотворения Филипа Сидни, читает Tom O’Bedlam.
«My True Love Hath My Heart» by Sir Philip Sidney (read by Tom O’Bedlam)
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2015/10/Philip_Sidney_My_True_Love_Hath_My_Heart.mp3?_=1

My True-Love Hath My Heart

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.

Philip Sidney (1554 — 1586)

Моё взял милый сердце, я – его…

Моё взял милый сердце, я – его,
Обмен был прост – одно взамен другого.
Я – верный страж, он – цербер моего:
И сделки нет удачней, право слово.

Его во мне – сплавляет нас в одно;
Моё же в нём – дум и страстей властитель:
Моё любимо другом – ведь давно
Он был его хозяин и хранитель.

Избраннику наносит рану взгляд –
И рикошетом – в сердце мне удары;
Пусть боль его вернётся мне стократ —
Я жажду, как блаженства, сладкой кары:

Взаимных мук прославлю торжество –
Моё взял милый сердце, я – его.

Сэр Филип Сидни
Перевод со староанглийского: Иванова Наталья Владимировна

Любимый сердцем завладел моим

Любимый сердцем завладел моим,
Отдав навек в обмен своё мне сердце.
Я дорога ему – он мной любим,
Что ж, сделка недурна, коль присмотреться.

Он любит моё сердце, как своё,
Моё в его груди – как зов мечты.
Биенье сердца нас хранит вдвоём –
Он здесь, в моей груди, со мной на ты.

Когда мой взгляд пронзил его стрелой,
Он ту же рану мне нанёс в ответ.
Мне сладка эта боль, любимый мой,
Раз в сердце друга мне отказа нет.

Мы поровну блаженство делим с ним:
Любимый сердцем завладел моим.

Сэр Филип Сидни
Перевод Артура Кальмейера

 

Билингва. Стихи английских поэтов на английском и русском языках

Exit mobile version