Music when Soft Voices DieMusic, when soft voices die, Rose leaves, when the rose is dead, Percy Bysshe Shelley (1792—1822) |
* * *Музыка со звуков нежных смертью Розы гибель оказалась мнимой — Перевод с английского Натальи Ивановой |
Аудиозапись стихотворения на английском языке:
Стихи английских поэтов с переводом на русский язык: | ||||
---|---|---|---|---|
Philip Sidney «My True-Love Hath My Heart» |
Rudyard Kipling «My Rival» |
Перси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…» |
Rudyard Kipling «The Explanation» |