Site icon Tania-Soleil Journal

Percy Bysshe Shelley «Music when Soft Voices Die»

Портрет Шелли. 1819

Music when Soft Voices Die

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

Percy Bysshe Shelley (1792—1822)

* * *

Музыка со звуков нежных смертью
В памяти трепещет круговертью —
Приторный фиалки аромат
С увяданьем слаще во сто крат.

Розы гибель оказалась мнимой —
Ныне лепестки — постель любимой.
Так, исчезнув, дум оставишь сонм,
Ведь любовь – лишь только зыбкий сон.

Перевод с английского Натальи Ивановой

Аудиозапись стихотворения на английском языке:
 
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2015/06/Percy_Bysshe_Shelley-Music_when_soft_voices_die.mp3?_=1
 

Стихи английских поэтов с переводом на русский язык:

Philip Sidney
«My True-Love Hath My Heart»

Rudyard Kipling
«My Rival»

Перси Биши Шелли
«Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…»

Rudyard Kipling «The Explanation»
George Gordon Byron «To D»
Exit mobile version