Site icon Tania-Soleil Journal

Paul ÉLUARD «Adieu tristesse»

грустная девушка

Adieu tristesse

Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l’amour
Dont l’amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.

Paul ÉLUARD (1895—1952)
( La vie immédiate. )

Прощай же грусть

И здравствуй грусть
Ты вписана в квадраты потолка
Ты вписана в глаза, которые люблю
Ты еще не совсем беда
Ведь даже на этих бледных губах
Тебя выдает улыбка
Так здравствуй грусть
Любовь любимых тел
Могущество любви
Чья нежность возникает
Как бестелесное чудовище
С отринутою головой
Прекрасноликой грусти.

Поль Элюар
Перевод Юлианы Яковлевны Яхниной
или Павла Борисова (см. комментарии)
Этот перевод иногда ошибочно приписывается М. Н. Ваксмахеру

Чуть измененная

Прощай печаль
Здравствуй печаль
Ты вписана в линии потолка
Ты вписана в глаза которые я люблю
Ты отнюдь не беда
Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь
Улыбкой
Здравствуй печаль
Любовь податливых тел
Неотвратимость любви
Ласка твоя возникает нежданно
Чудищем бестелесным
Головой удрученной
Прекрасная ликом печаль.

Поль Элюар
Перевод Мориса Николаевича Ваксмахер

 

Похожие публикации:

Exit mobile version