Site icon Tania-Soleil Journal

Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig» / Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»

Одно из самых известных и самых переводимых стихотворений Гёте в России. Несмотря на то, что Марина Ивановна Цветаева в очерке, посвященном переводу «Лесного Царя» Василием Жуковским написала: «Лучше перевести «Лесного Царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник…» эту балладу переводят и по сей день.

Bernhard Neher (1806-1886) Erlkonig

Звукозапись «Лесного Царя» на немецком языке. Читает Ханс-Йорг Грос (Hans-Jörg Große)

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/01/Johann_Wolfgang_von_Goethe_Erlkoenig.mp3?_=1
 

Сергей Юрский читает балладу «Лесной Царь» в переводе В. Жуковского

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/01/Johann_Wolfgang_von_Goethe_Lesnoi_tsar.mp3?_=2
 

Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
Оригинал и 5 переводов на русский язык

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782 г.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

Лесной царь

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.

1818 г.
Перевод Василия Жуковского

Лесной царь

Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим.
Он мальчика верною обнял рукой,
Его прижимает и греет собой.

— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя?
— Отец, иль не видишь ночного царя?
Лесного царя, что в короне, с хвостом?
— Сынок, то полоска в тумане густом.

«Ребёнок милый, пойдём за мной:
Мы чудные игры затеем с тобой.
Долина цветами пестро́ поросла,
Одежд золотых моя мать припасла».

— Отец мой, отец, или ты не слыхал,
Что́ шопотом царь мне лесной обещал?
— Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты:
То ветер сухие тревожит листы.

«Иди же, прелестный малютка, скорей:
Я дам тебе в няньки моих дочерей, —
Мои дочери станут ночною порой
Плясать и, баюкая, петь над тобой».

— Отец мой, отец, иль не видишь и сам
Лесного царя дочерей ты вот там?
— Сынок мой, сынок, я давно разглядел:
То ряд старых ветел во мраке так бел.

«Люблю тебя, сердцу ты мил моему;
Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму».
— Отец мой, отец, вот меня он схватил, —
Лесной царь, я чувствую, мне повредил!

Отцу стало страшно, он гонит коня,
Он мальчика держит, что дышит, стеня, —
Насилу достиг он двора своего…
Ребёнок был мёртв на руках у него.

Перевод Афанасия Фета

Лесной царь

Кто мчится так поздно под вихрем ночным?
Это — отец с малюткой своим.
Мальчика он рукой охватил,
Крепко прижал, тепло приютил!
— Что всё личиком жмёшься, малютка, ко мне?
— Видишь, тятя, лесного царя в стороне?
Лесного царя в венке с бородой?
— Дитятко, это туман седой.

«Ко мне, мой малютка, со мною пойдём,
Мы славные игры с тобой заведём…
Много пёстрых цветов в моём царстве растёт,
Много платьев златых моя мать бережёт».
— Тятя, тятя… слышишь — манит,
Слышишь, что тихо мне он сулит?
— Полно же, полно — что ты, сынок?
В тёмных листах шелестит ветерок.

«Ну же, малютка, не плачь, не сердись.
Мои дочки тебя, чай, давно заждались.
Мои дочки теперь хороводы ведут;
Закачают, запляшут тебя, запоют…»
— Тятя, тятя, за гущей ветвей
Видишь лесного царя дочерей?
— Дитятко, дитятко… вижу я сам,
Старые ивы за лесом вон там.

«Ты мне люб… не расстанусь с твоей красотой;
Хочешь не хочешь, а будешь ты мой…»
— Родимый, родимый… меня он схватил…
Царь лесной меня больно за шею сдавил… —
Страшно отцу. Он мчится быстрей.
Стонет ребёнок, и всё тяжелей…
Доскакал кое-как до дворца своего…
Дитя ж был мёртв на руках у него.

1850
Перевод Аполлона Григорьева

Лесной царь

Кто скачет так поздно в ночной тишине?
Отец с малым сыном летят на коне.
Ребенок покрепче прижался к отцу,
И крупные слезы бегут по лицу.

«Мой сын, от чего ты пугаешься зря?»
«Отец, ты не видишь Лесного царя?
Лесного царя — он в венце золотом!»
«Мой сын, то клубится туман над прудом».

«Прекрасный ребенок, идем же со мной!
Мы в чудные игры сыграем с тобой.
Как много цветов на морском берегу,
В парчу и во злато одеть я могу».

«Отец мой, мне царь обещает Лесной
Большие богатства и вечный покой!»
«Тебе, о, мой мальчик, ничто не грозит,
То ветер в опавшей листве шелестит».

«Дитя тебя ждет тишина и уют,
И дочки мои с нетерпением ждут.
Они хоровод затевают ночной,
Станцуют они и споют пред тобой».

«Отец мой, теперь я поклясться готов,
Там пляшут русалки меж темных кустов!»
«Мой мальчик, напрасно пугаешься ты,
То старые ветлы стоят у воды».

«Ты нравишься мне, о дитя, потому
К себе я тебя непременно возьму».
«Отец мой, отец мой, меня он схватил,
Царь леса меня за собой потащил!»

Отец испугался, быстрей поскакал,
Руками покрепче ребенка прижал.
Но с горем въезжает на двор он родной:
В руках его сын, но уже не живой.

1973 г.
Перевод Юрия Князева

Лесной царь

Кто скачет сквозь ветер по рощам ночным?
Ездок запоздалый с ребенком своим.
Он обнял его, усадивши в седло, —
Ребенку с отцом хорошо и тепло.

«Что прячешь лицо ты, вокруг не смотря?»
«Отец, ты не видишь Лесного Царя?
В огромной короне и с львиным хвостом?»
«То дымка тумана во мраке ночном».

«Прекрасный мой мальчик, иди же со мной!
Тебя увлеку я чудесной игрой.
Цветов пестрых много в угодьях моих,
У матери много одежд золотых».

«Отец, неужели тебе не слыхать,
Что Царь мне Лесной тихо стал обещать?»
«Не бойся, мой сын; успокойся, родной, —
То ветер шуршит облетевшей листвой».

«О нежный мой мальчик, иди же быстрей!
Я нянчить тебя позову дочерей.
Устроят они свой ночной хоровод —
Любая упляшет тебя, упоёт».

«Отец мой, отец, посмотри же скорей!
Неужто не видишь его дочерей?»
«Сыночек мой, в точности видится мне,
Что серые ивы мерцают во тьме».

«Любимый, как взору ты мил моему!
Не волей — так силой тебя я возьму».
«Отец мой, отец, вот меня он схватил!
Он больно мне сделал! Он мне навредил!»

И жутко отцу, и несется он вскачь,
И слышит ребенка стон тихий и плач.
Когда до ворот он с трудом доскакал,
В руках у него сын умерший лежал.

2000
Перевод Вадима Николаева

Похожие публикации:

Exit mobile version