Site icon Tania-Soleil Journal

Я слово позабыл, что я хотел сказать…

Перо и рукопись

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» на русском и итальянском языках.

Я слово позабыл, что я хотел сказать…

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернется,
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
В беспамятстве ночная песнь поется.

Не слышно птиц. Бессмертник не цветет,
Прозрачны гривы табуна ночного.
В сухой реке пустой челнок плывет,
Среди кузнечиков беспамятствует слово.

И медленно растет, как бы шатер иль храм,
То вдруг прокинется безумной Антигоной,
То мертвой ласточкой бросается к ногам
С стигийской нежностью и веткою зеленой.

О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
И выпуклую радость узнаванья.
Я так боюсь рыданья Аонид,
Тумана, звона и зиянья.

А смертным власть дана любить и узнавать,
Для них и звук в персты прольется,
Но я забыл, что я хочу сказать,
И мысль бесплотная в чертог теней вернется.

Все не о том прозрачная твердит,
Все ласточка, подружка, Антигона…
А на губах, как черный лед, горит
Стигийского воспоминанье звона.
Ноябрь 1920

Осип Мандельштам (1891-1938)

Mi sfugge la parola che avrei voluto dire…

Mi sfugge la parola che avrei voluto dire.
Per giocare con esse, le diafane, alla reggia
delle ombre, su ali mozze, torna la cieca rondine.
E nel deliquio, a notte, echeggia una canzone.

Piú non s’odono uccelli, né sboccia il semprevivo.
Ha diafane criniere un branco di cavalli nella notte.
Va una barca sul fiume arido — vuota.
Fra i grilli la parola sta in deliquio.

E a mo’ di tenda o tempio, cresce adagio;
ora, Antigone folle, di colpo si risveglia,
e ora, morta rondine, si abbatte ai nostri piedi,
con tenerezza stigia e un verde ramoscello.

Oh, rendere il pudore del tatto che si fa occhio
e la tumida gioia del riconoscimento.
Il singhiozzo delle Aònidi, la nebbia,
i rintocchi, l’abisso mi sgomentano.

Di amare e riconoscere è concesso ai mortali,
in loro dalle dita anche il suono può erompere;
ma ciò che volevo dire, mi sfugge, e immateriale
il pensiero ritorna alla reggia delle ombre.

Sempre d’altro la diafana ci parla,
lei, rondine ed amica, lei, Antigone…
E le arde — nero ghiaccio — sulle labbra
una memoria di rintocchi stigi.
Novembre 1920

Osip Mandel’štam,
Traduzione di Remo Faccani

Источник : Osip Mandel’štam. Ottanta poesie.
A cura di Remo Faccani. Giulio Einaudi editore, 2009

Звукозапись стихотворения на русском языке. Читает Юлия Рутберг: https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/03/Osip_Mandelstam_Ia_slovo_pozabyl_chto_ia_hotel_skazat.mp3?_=1

 

Звукозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Fabio Gemo (Фабио Джемо):

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/03/Osip_Mandelstam_mi_sfugge_la_parola_letto_da_Fabio_Gemo.mp3?_=2

Похожие публикации:

Exit mobile version