Site icon Tania-Soleil Journal

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXV»

Перо и рукопись

Рифма LXXV Густаво Адольфо Беккера (1836-1870) «Será verdad que cuando toca el sueño…» на языке оригинала и в переводе на русской язык.

Аудиозапись стихотворения на испанском языке:

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/01/Gustavo_Adolfo_Becquer_Rima_LXXV.mp3?_=1
 

Rima LXXV

¿Será verdad que cuando toca el sueño
con sus dedos de rosa nuestros ojos
de la cárcel que habita huye el espíritu
en vuelo presuroso?

¿Será verdad que, huésped de las nieblas
de la brisa nocturna al tenue soplo,
alado sube a la región vacía
a encontrarse con otros?

¿Y allí, desnudo de la humana forma;
allí, los lazos terrenales rotos,
breves horas habita de la idea
el mundo silencioso?

¿Y ríe y llora, y aborrece y ama,
y guarda un rastro del dolor y el gozo,
semejante al que deja cuando cruza
el cielo un meteoro?

¡Yo no sé si ese mundo de visiones
vive fuera o va dentro de nosotros;
pero sé que conozco a muchas gentes
a quienes no conozco!

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

LXXV

Взаправду ли порой, когда дремота
рукой, как розой, веки нам смежает,
душа живая из своей темницы
на волю поспешает?

Взаправду ли заоблачная гостья
с полночным бризом бестелесным дымом
несётся на свидание с другими
к пределам нелюдимым?

И, сбросивши земную оболочку
и разорвав пожизненные путы,
в немой стихии духа обитает
недолгие минуты?

Клянёт и любит, плачет и смеётся,
и пламя, что и сладостно, и жгуче,
горит на ней отметиной, похожей
на след звезды падучей?

Не знаю, где прибежище видений:
во мне ли? в далях, недоступных глазу?..
Но знаю, что людей встречал, которых
здесь не встречал ни разу!

Густаво Адольфо Беккер
Перевод Бориса Дубина

Gustavo Adolfo Bécquer / Густаво Адольфо Беккер

Exit mobile version