Rima V
[Poema: Texto completo.]
Espíritu sin nombre,
indefinible esencia,
yo vivo con la vida
sin formas de la idea.
Yo nado en el vacío,
del sol tiemblo en la hoguera,
palpito entre las sombras
y floto con las nieblas.
Yo soy el fleco de oro
cae la lejana estrella;
yo soy de la alta luna
la luz tibia y serena.
Yo soy la ardiente nube
que en el ocaso ondea;
yo soy del astro errante
la luminosa estela.
Yo soy nieve en las cumbres,
soy fuego en las arenas,
azul onda en los mares
y espuma en las riberas.
En el laúd soy nota,
perfume en la violeta,
fugaz llama en las tumbas
y en las ruinas hiedra.
Yo atrueno en el torrente,
y silbo en la centella,
y ciego en el relámpago,
y rujo en la tormenta.
Yo río en los alcores,
susurro en la alta yerba,
suspiro en la onda pura,
y lloro en la hoja seca.
Yo ondulo con los átomos
del humo que se eleva
y al cielo lento sube
en espiral inmensa.
Yo, en los dorados hilos
que los insectos cuelgan,
me mezco entre los árboles
en la ardorosa siesta.
Yo corro tras las ninfas
que en la corriente fresca
del cristalino arroyo
desnudas juguetean.
Yo, en bosques de corales
que alfombran blancas perlas,
persigo en el Océano
las náyades ligeras.
Yo, en las cavernas cóncavas,
do el sol nunca penetra,
mezclándome a los gnomos,
contemplo sus riquezas.
Yo busco de los siglos
las ya borradas huellas,
y sé de esos imperios
de que ni el nombre queda.
Yo sigo en raudo vértigo
los mundos que voltean,
y mi pupila abarca
la creación entera.
Yo sé de esas regiones
a do un rumor no llega,
y donde informes astros
de vida un soplo esperan.
Yo soy sobre el abismo
el puente que atraviesa;
yo soy la ignota escala
que el cielo une a la tierra.
Yo soy el invisible
anillo que sujeta
el mundo de la forma
al mundo de la idea.
Yo, en fin, soy ese espíritu,
desconocida esencia,
perfume misterioso,
de que es vaso el poeta.
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) |
Рифма V
[Полный текст]
Я дух самой природы
Без имени и чисел,
Живу я вместе с жизнью,
Не облеченный в мысли.
На солнце я пылаю
И в пустоте витаю,
Среди теней мелькаю
И с облаками таю.
Каёмка золотая
Я на звезде далёкой,
Туманный и спокойный,
Я — свет луны высокой.
Я — на большом закате
Пылающая туча,
Летящая комета,
Сияющая круча.
Снег на вершинах горных
Огонь береговой,
Волна в бескрайном море
И пена над скалой.
Я — звук, я — нота лютни,
Я — аромат азалий,
Огонь болот и кладбищ
И плющ среди развалин.
Я — свист огня и ветра,
Я — гром стремнины горной,
Слепящих молний росчерк
И грохот бури черной.
Плыву я в кольцах дыма,
Встающего над далью,
Растущего до неба
Огромною спиралью.
Я золотою нитью
Тончайшей паутины
Тянусь среди деревьев
В горячий полдень синий.
Смеюсь я на высотах,
Шепчу в траве густой,
Вздыхаю в чистых струях
И плачу в сухостой.
За нимфами гоняюсь
И стерегу ручьи,
Когда они ныряют
Нагие и ничьи.
Средь зарослей кораллов,
Где жемчуг рад прохладе,
Охочусь в океане
За легкою наядой.
В пещерах, в подземельях,
И солнцу незнакомых,
Богатствами любуюсь
В семье суровых гномов.
Ищу в веках минувших
Следу былых событий,
Такие страны знаю,
Чьи имена забыты.
В безудержном полете
Слежу миров круженье,
Охватываю взором
Всемирное строенье.
Я проникаю в сферы,
Где звук еще не создан,
Где ждут дыханья жизни
Бесформенные звезды.
Я — мост над черной бездной,
Я — свет над вечной мглою,
Неведомая лестница
Меж небом и землею.
Невидимая скрепа,
Я подчинить умею
Мир формы- миру мысли,
Мир хаоса- идее.
Я, наконец, та сущность,
Тот беспокойный свет,
Кому от века служит
Вместилищем поэт.
Густаво Адольфо Беккер
Перевод Овадия Савича |