Site icon Tania-Soleil Journal

Джованни Пасколи НОЯБРЬ ( Giovanni Pascoli NOVEMBRE)

Перо и свиток
Poiesis - Giovanni Pascoli

Бабье лето, кажется, есть повсюду. Где-то оно называется Индейским летом, где-то Цыганским, во Франции Летом Святого Дени, в Италии оно начинается 11 ноября, когда в России уже почти зима, и называется Летом Святого Мартина.

Стихотворение «Ноябрь» крупнейшего итальянского поэта рубежа XIX и XX веков Джованни Пасколи не столь мрачное, как «Осенняя песнь» Шарля Бодлера, но и в нем слышатся нотки грусти и смерти…

Как бы последние теплые дни осени не соперничали по красоте с первыми днями весны, ожидание холодных и коротких дней зимы накладывает на них отпечаток печали.

NOVEMBRE

Gemmea l’aria, il sole così chiaro
che tu ricerchi gli albicocchi in fiore,
e del prunalbo l’odorino amaro
senti nel cuore…

Ma secco è il pruno, e le stecchite piante
di nere trame segnano il sereno,
e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante
sembra il terreno.

Silenzio, intorno: solo, alle ventate,
odi lontano, da giardini ed orti,
di foglie un cader fragile. È l’estate,
fredda, dei morti.

(«In campagna», XVIII)
Giovanni Pascoli (1855-1912)

НОЯБРЬ

Пpoзpачно в вoздухе, и солнце так смеется,
Что миндалей цветущих ищешь взглядом, —
И будто запах горький в сердце льется
Весенним ядом.

Но облетели листья; черным, тонким
Узоpoм ветки нeбо расписали;
Земля как-бы пуста пoд шагом звoнким,
И пусты дали.

Вокрyг безмолвье. Лишь поpoй шуршанье
Опавших листьев будит ветер где-то.
Царит повсюду летo увяданья
И смерти лето.

Джованни Пасколи, из цикла «В деревне»
Перевод Василия Сумбатова

Похожие публикации:

Exit mobile version