Новогодние детские стихи на итальянском языке
Два новогодних стихотворения известного итальянского писателя и поэта Джанни Родари и народная потешка про Бефану на итальянском языке с переводом на русский язык.
Filastrocca di capodanno | Новогодние пожелание |
Filastrocca di capodanno:
fammi gli auguri per tutto l’anno: voglio un gennaio col sole d’aprile, un luglio fresco, un marzo gentile; voglio un giorno senza sera, voglio un mare senza bufera; voglio un pane sempre fresco, sul cipresso il fiore del pesco; che siano amici il gatto e il cane, che diano latte le fontane. Se voglio troppo, non darmi niente, dammi una faccia allegra solamente. Gianni Rodari (1920-1980) |
Вот стишок мой новогодний. Пожелаю вам сегодня: В Январе лучей Апреля, Чтобы ветры чаще дули — Чтобы день ваш был без ночи Чтобы в море дни и годы Чтоб весь год не знали драки Чтобы, сколько хлеб ни режем, Чтобы сливками фонтаны Если это слишком много, И награды мне не надо. Перевод Самуила Маршака(1887-1964)
|
L’anno nuovo | Новый год |
Indovinami, indovino tu che leggi nel destino: l’anno nuovo come sarà? Bello, brutto, o metà e metà? “Trovo stampato nei miei libroni Di più per ora scritto non trovo Gianni Rodari(1920-1980)
|
Предсказатель, предскажи, что ты читаешь в книге судеб каким будет новый год? Хорошим, плохим, или так себе? Я вижу в моих книгах, Затем все неразборчиво Подстрочный перевод Tania-soleil
|
Бефана — итальянский сказочный персонаж, страшная, но добрая старушка, летающая на метле в первые дни нового года и 6-го января, в День Святой Епифании, наполняющая подарками детские чулочки-носочки…
Стихотворение «La Befana vien di notte…» то ли считалочка, то ли потешка, имеет несколько вариантов.
La Befana vien di notte con le scarpe tutte rotte con le toppe alla sottana: Viva, viva la Befana! La Befana vien di notte La Befana vien di notte |
Бефана приходит ночью в рваной обуви в юбке с заплатками — Да здравствует Бефана! Бефана приходит ночью Бефана приходит ночью Подстрочный перевод Tania-soleil
|
Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык: | ||||
---|---|---|---|---|
![]() Джакомо Леопарди «К Италии» в переводе Анны Ахматовой |
![]() Сонеты Джузеппе Джоакино Белли, написанные на римском диалекте… |
![]() Песнь LXI |
![]() Джованни Пасколи «Упавший дуб» |
![]() Габриеле Д’Аннунцио «Дождь в сосновом лесу» |
Танюша, спасибо! Такие правильные слова! А как мне приятно читать переводы, сделанные тобой! Браво!
А еще мне нравится твоя новая аватарка — ты совсем там новая, красивая-красивая, загляденье!
Спасибо, солнышко!