↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Giovanni Pascoli

Giovanni Pascoli

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Giovanni Pascoli «Nella macchia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/01 автором Tatiana Chernetsova16/01
capinera

Nella macchia Errai nell’oblìo della valle tra ciuffi di stipe fiorite, tra quercie rigonfie di galle; errai nella macchia più sola, per dove tra foglie marcite spuntava l’azzurra viola; errai per i botri solinghi: la cincia vedeva dai pini: sbuffava i suoi piccoli ringhi argentini. Io siedo invisibile e solo tra monti e foreste: la sera non freme d’un grido, d’un volo. Io siedo invisibile e fosco; ma un cantico di capinera si leva dal tacito bosco. E il cantico all’ombre segrete per dove invisibile io siedo, con voce di flauto ripete,                                 Io ti vedo! Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Il bove»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/04 автором Tatiana Chernetsova16/01
Il Bove

Il bove Al rio sottile, di tra vaghe brume, guarda il bove, coi grandi occhi: nel piano che fugge, a un mare sempre più lontano migrano l’acque d’un ceruleo fiume; ingigantisce agli occhi suoi, nel lume pulverulento, il salice e l’ontano; svaria su l’erbe un gregge a mano a mano, e par la mandra dell’antico nume: ampie ali aprono imagini grifagne nell’aria; vanno tacite chimere, simili a nubi, per il ciel profondo; il sole immenso, dietro le montagne cala, altissime: crescono già, nere, l’ombre più grandi d’un più grande mondo. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Вол У крохотной речушки сквозь … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano

Giovanni Pascoli «L’assiuolo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/12 автором Tatiana Chernetsova20/12
Перо и рукопись

L’assiuolo Dov’era la luna? chè il cielo notava in un’alba di perla, ed ergersi il mandorlo e il melo parevano a meglio vederla. Venivano soffi di lampi da un nero di nubi laggiù; veniva una voce dai campi: chiù… Le stelle lucevano rare tra mezzo alla nebbia di latte: sentivo il cullare del mare, sentivo un fru fru tra le fratte; sentivo nel cuore un sussulto, com’eco d’un grido che fu. Sonava lontano il singulto: chiù… Su tutte le lucide vette tremava un sospiro di vento: squassavano le cavallette finissimi sistri d’argento (tintinni a invisibili porte che forse non s’aprono … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Temporale», «Dall’argine»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/10 автором Tatiana Chernetsova11/03
Перо и рукопись

Temporale Un bubbolìo lontano… Rosseggia l’orizzonte, come affocato, a mare: nero di pece, a monte, stracci di nubi chiare: tra il nero un casolare: un’ala di gabbiano. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Гроза Грохочет беспричинно… Морские окоёмы червонного отлива, а горные изломы взвихрённо-черногривы; домишка у обрыва – как чайка над пучиной. Джованни Пасколи, из цикла «В деревне» Перевод Татьяны Берфорд Dall’argine Posa il meriggio su la prateria. Non ala orma ombra nell’azzurro e verde. Un fumo al sole biancica; via via fila e si perde. Ho nell’orecchio un turbinìo di squilli, forse campani di lontana mandra; e, tra l’azzurro penduli, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «La mia sera»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/08 автором Tatiana Chernetsova27/11
Перо и рукопись

La mia sera Il giorno fu pieno di lampi; ma ora verranno le stelle, le tacite stelle. Nei campi c’è un breve gre gre di ranelle. Le tremule foglie dei pioppi trascorre una gioia leggiera. Nel giorno, che lampi! che scoppi! Che pace, la sera! Si devono aprire le stelle nel cielo sì tenero e vivo. Là, presso le allegre ranelle, singhiozza monotono un rivo. Di tutto quel cupo tumulto, di tutta quell’aspra bufera, non resta che un dolce singulto nell’umida sera. È, quella infinita tempesta, finita in un rivo canoro. Dei fulmini fragili restano cirri di porpora e d’oro. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | 1 комментарий

Giovanni Pascoli «Mezzanotte»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/05 автором Tatiana Chernetsova28/11
окно в ночи

Стихотворение Джованни Пасколи «Полночь» из цикла «Освещённое окно» на итальянском и русском языках. Mezzanotte Otto… nove… anche un tocco: e lenta scorre l’ora; ed un altro… un altro. Uggiola un cane. Un chiù singhiozza da non so quale torre. è mezzanotte. Un doppio suon di pesta s’ode, che passa. C’è per vie lontane un rotolìo di carri che s’arresta di colpo. Tutto è chiuso, senza forme, senza colori, senza vita. Brilla, sola nel mezzo alla città che dorme, una finestra, come una pupilla aperta. Giovanni Pascoli (1855 – 1912) Полночь Удар… другой… восьмой… девятый… гулко влачится время. Дальняя сова пеняет … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Ultimo canto»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/09 автором Tatiana Chernetsova28/09
Перо и рукопись

Стихотворение итальянского поэта Джованни Пасколи (1855-1912) «Последняя песня» из цикла «В деревне» на итальянском и русском языках. Ultimo canto Solo quel campo, dove io volgo lento l’occhio, biondeggia di pannocchie ancora, e il solicello vi si trascolora. Fragile passa fra’ cartocci il vento: uno stormo di passeri s’invola: nel cielo è un gran pallore di vïola. Canta una sfogliatrice a piena gola: Amor comincia con canti e con suoni e poi finisce con lacrime al cuore. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Последняя песня Одно лишь ты, маисовое поле, тревожишь око бдением унылым под тусклым холодеющим светилом. Ни шороха в пожухлом … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.