↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Giovanni Pascoli

Giovanni Pascoli

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Giovanni Pascoli «Ultimo canto»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.09.2020 автором Tatiana Chernetsova28.09.2020
Перо и рукопись

Стихотворение итальянского поэта Джованни Пасколи (1855-1912) «Последняя песня» из цикла «В деревне» на итальянском и русском языках. Ultimo canto Solo quel campo, dove io volgo lento l’occhio, biondeggia di pannocchie ancora, e il solicello vi si trascolora. Fragile passa fra’ cartocci il vento: uno stormo di passeri s’invola: nel cielo è un gran pallore di vïola. Canta una sfogliatrice a piena gola: Amor comincia con canti e con suoni e poi finisce con lacrime al cuore. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Последняя песня Одно лишь ты, маисовое поле, тревожишь око бдением унылым под тусклым холодеющим светилом. Ни шороха в пожухлом … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Il passero solitario»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.08.2020 автором Tatiana Chernetsova07.08.2020
Перо и рукопись

Il passero solitario Tu nella torre avita, passero solitario, tenti la tua tastiera, come nel santuario monaca prigioniera, l’organo, a fior di dita; che pallida, fugace, stupì tre note, chiuse nell’organo, tre sole, in un istante effuse, tre come tre parole ch’ella ha sepolte, in pace. Da un ermo santuario che sa di morto incenso nelle grandi arche vuote, di tra un silenzio immenso mandi le tue tre note, spirito solitario. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Одинокий дрозд На башне престарелой с привычного насеста ты песню вдаль отправишь, – так Богова невеста, едва касаясь клавиш рукой лилейно-белой, трепещущей рукою, исторгнет … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Dopo l’acquazzone»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.04.2020 автором Tatiana Chernetsova16.04.2020
Перо и рукопись

Dopo l’acquazzone Passò strosciando e sibilando il nero nembo: or la chiesa squilla; il tetto, rosso, luccica; un fresco odor dal cimitero viene, di bosso. Presso la chiesa; mentre la sua voce tintinna, canta, a onde lunghe romba; ruzza uno stuolo, ed alla grande croce tornano a bomba. Un vel di pioggia vela l’orizzonte; ma il cimitero, sotto il ciel sereno, placido olezza: va da monte a monte l’arcobaleno. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna После ливня Шипя и грохоча, промчались тучи; краснеет кровля, струями омыта; с погоста веют свежестью пахучей кусты самшита. Рассыпались над церковкою звоны, волнами расплескались по лужайке; … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Sera d’ottobre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.10.2019 автором Tatiana Chernetsova03.05.2019
Перо и свиток

Sera d’ottobre Lungo la strada vedi su la siepe ridere a mazzi le vermiglie bacche: nei campi arati tornano al presepe tarde le vacche. Vien per la strada un povero che il lento passo tra foglie stridule trascina: nei campi intuona una fanciulla al vento: Fiore di spina!… Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Осенний вечер Возле дороги – вон там, у забора – ягод весёлые гроздья багровы; с поля домой поспешают неспоро рёвы-коровы. Нищий понуро бредёт в отдаленье; порскнули стайкою листья-стрекозы; с поля доносится девичье пенье: «Розы-занозы!..» Джованни Пасколи, из цикла «В деревне» Перевод Татьяны Берфорд Стихи Джованни Пасколи на … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Pioggia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.08.2019 автором Tatiana Chernetsova02.08.2019
Летний дождь

Pioggia Cantava al buio d’aia in aia il gallo. E gracidò nel bosco la cornacchia: il sole si mostrava a finestrelle. Il sol dorò la nebbia della macchia, poi si nascose; e piovve a catinelle. Poi tra il cantare delle raganelle guizzò sui campi un raggio lungo e giallo. Stupìano i rondinotti dell’estate di quel sottile scendere di spille: era un brusìo con languide sorsate e chiazze larghe e picchi a mille a mille; poi singhiozzi, e gocciar rado di stille: di stille d’oro in coppe di cristallo. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Дождь Заголосил во тьме овина петел. Закаркала … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «Il vecchio dei campi»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.06.2019 автором Tatiana Chernetsova10.06.2019
Перо и свиток

Il vecchio dei campi Al sole, al fuoco, sue novelle ha pronte il bianco vecchio dalla faccia austera, che si ricorda, solo ormai, del ponte,                 quando non c’era. Racconta al sole (i buoi fumidi stanno, fissando immoti la sua lenta fola), come far sacca si dovè, quell’anno,                 delle lenzuola. Racconta al fuoco (sfrigola bel bello un ciocco d’olmo in tanto che ragiona), come a far erba uscisse con Rondello                 Buovo d’Antona. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Старый крестьянин Расскажет кучу баек на досуге седеющий ниварь с лицом суровым – щербатый мост один во всей округе                 он помнит новым. Расскажет (а … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Pascoli «La domenica dell’ulivo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.04.2019 автором Tatiana Chernetsova03.05.2019
Перо и свиток

La domenica dell’ulivo Hanno compiuto in questo dì gli uccelli il nido (oggi è la festa dell’ulivo) di foglie secche, radiche, fuscelli; quel sul cipresso, questo su l’alloro, al bosco, lungo il chioccolo d’un rivo, nell’ombra mossa d’un tremolìo d’oro. E covano sul musco e sul lichene fissando muti il cielo cristallino, con improvvisi palpiti, se viene un ronzìo d’ape, un vol di maggiolino. Giovanni Pascoli (1855-1912), In campagna Вербное воскресенье Сегодня гнёзда вить кончают птахи (на вербное, как будто, – самый срок); не ищут боле прутиков во прахе, – на кипарисе, сумрачном и мглистом, и в зарослях, где мечется … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Pascoli, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.