Site icon Tania-Soleil Journal

Giosuè Carducci «SAN MARTINO» / Джозуэ Кардуччи «САН МАРТИНО»

Читает Nando Gazzolo.
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2014/10/Giosue_Carducci_San_Martino.mp3?_=1

SAN MARTINO

La nebbia a gl’irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;

ma per le vie del borgo
dal ribollir de’ tini
va l’aspro odor dei vini
l’anime a rallegrar.

Gira su’ ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
su l’uscio a rimirar

tra le rossastre nubi
stormi d’uccelli neri,
com’esuli pensieri,
nel vespero migrar.

Giosuè Carducci (1835-1907)

САН МАРТИНО

Белый туман крадется
Вверх по холмам зелёным;
Под ветерком солёным
Шумное море бурлит;

А по всему предместью
От молодой калины
Запах разносится винный,
Души людей веселит.

Спешат муравьи куда-то
В травах, по бурелому;
Вышел охотник из дому,
В темное небо глядит, —

Там в облаках лиловых
Птиц караван угрюмый,
Точно скитальца думы,
В темную ночь летит.

Джозуэ Кардуччи
Перевод с итальянского Е. Солоновича


 

Стихи Джозуэ Кардуччи на итальянском языке с переводом:

Exit mobile version