Site icon Tania-Soleil Journal

Federico García Lorca «El concierto interrumpido»

Луна и тополя

El concierto interrumpido

Ha roto la armonía
de la noche profunda
el calderón helado y soñoliento
de la media luna.

Las acequias protestan sordamente
arropadas con juncias,
y las ranas, muecines de la sombra,
se han quedado mudas.

En la vieja taberna del poblado
cesó la triste música,
y ha puesto la sordina a su aristón
la estrella más antigua.

El viento se ha sentado en los torcales
de la montaña oscura,
y un chopo solitario, el Pitágoras
de la casta llanura,
quiere dar con su mano centenaria
un cachete a la luna.

Federico García Lorca (1898-1936)

Прерванный концерт

Гармония ночи глубокой
разрушена грубо
луной ледяной и сонной,
взошедшей угрюмо.

О жабах — ночей муэдзинах —
ни слуху ни духу.
Ручей, в камыши облачённый,
ворчит что-то глухо.

В таверне молчат музыканты.
Не слышно ни звука.
Играет звезда под сурдинку
над зеленью луга.

Уселся рассерженный ветер
горе на уступы,
и Пифагор, здешний тополь,
столетнюю руку
занёс над виновной луною,
чтоб дать оплеуху.

Федерико Гарсия Лорка
Перевод Б. Слуцкого

Похожие публикации:

Exit mobile version