Gabriela Mistral «El amor que calla»
El amor que calla
Si yo te odiara, mi odio te daría
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confía
a este hablar de los hombres, tan oscuro.
Tú lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.
Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
¡Todo por mi callar atribulado
que es más atroz que el entrar en la muerte!
Gabriela Mistral (1889-1957)
Молчащая любовь
В словах прямых, на точность цифр похожих,
могла б я ненависть излить при встрече;
но я люблю, моя любовь не может
довериться людской туманной речи.
Ты хочешь жалобу ее услышать,
но из таких глубин она исторгла
свой огненный поток, что он чуть дышит,
что он немеет, не дойдя до горла.
Я — тот сосуд, что вровень с краем налит,
тебе ж кажусь фонтаном без движенья.
Мое молчанье целый мир печалит,
оно страшней, чем смерти наступленье.
Габриела Мистраль
Перевод О. Савича