Site icon Tania-Soleil Journal

Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…» на французском языке

Перо и рукопись

* * *

Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.

Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!

Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно желтый ворон,
Кружит, вьется над землей.

Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьется в вышине.

Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.

Чтоб все время в синих дремах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».

И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!

Сергей Есенин (1895-1925)

* * *

Allons baise, baise-moi, mords
Jusqu’au sang, jusqu’au cri,
Le ruissellement d’un cœur ardent
Ne souffre pas de froideur.

La cruche répandue de joyeux drilles
Ce n’est pas pour nous,car
Comprends tu, petite amie ?
Sur terre nous n’avons qu’une vie !

Promène ton regard alentour,
Et vois dans la nuit moite
La lune comme un corbeau jaune
Qui tourne et plane la haut.

Allons, baise-moi ! Je le veux.
Pourriture déjà me joue un petit air
Celui qui plane dans les hauteurs
A flairé ma mort, c’est clair.

Ô forces déclinantes !
S’il nous faut mourir, mourons !
Mais que jusqu’à la fin
Je baise ces lèvres aimées.

Qu’ainsi dans nos rêves bleus,
Sans honte ni fard,
Au doux frisson des merisiers
Résonne toujours : «je suis à toi. »

Que toujours sur la coupe pleine,
Écume légère, danse la lumière ;
Ores chante et bois, petite amie :
Sur terre nous n’avons qu’une vie !

Sergueï Essenine
Traduction — Christiane Pighetti

Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…» Читает Сергей Безруков.

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/02/Sergey-Esenin-Nu-tcelui-menia-tcelui.mp3?_=1

Похожие публикации:

Exit mobile version