Site icon Tania-Soleil Journal

Edmund Spenser «Happy ye leaves when as those lilly hands…»

Перо и рукопись

Сонет 1 из сборника «Amoretti» английского поэта Эдмунда Спенсера на английском и русском языках.

I

Happy ye leaves when as those lilly hands,
Which hold my life in their dead doing might
Shall handle you and hold in loves soft bands,
Lyke captives trembling at the victors sight.
And happy lines, on which with starry light,
Those lamping eyes will deigne sometimes to look
And reade the sorrowes of my dying spright,
Written with teares in harts close bleeding book.
And happy rymes bath’d in the sacred brooke,
Of Helicon whence she derived is,
When ye behold that Angels blessed looke,
My soules long lacked foode, my heavens blis.
Leaves, lines, and rymes, seeke her to please alone,
Whom if ye please, I care for other none.

Edmund Spenser (1552-1599)

Сонет I

Блаженны вы, листки, когда в руках
Лилейных, что гнетут меня безвинно,
Дрожите вы – в сих ласковых цепях –
Как пленники пред взором властелина.

Блаженны строки, что глаза-рубины
Читают, осветив их светом звёзд,
О том, как дух мой смертною кручиной
На сердце пишет книгу кровью слёз.

Блаженны рифмы, взятые средь роз
В источнике священном Геликона,
Когда вас Ангел зрит в блаженстве грёз,
Мой свет души, небес благое лоно.

Я для неё одной писал мой стих:
Коль ей по нраву, что мне до других!

Эдмунд Спенсер
Перевод А.В. Лукьянова

Стихи английских поэтов на английском языке с переводом на русский язык:

Exit mobile version