Site icon Tania-Soleil Journal

Детские стихи Робера Десноса о животных на французском и русском языках

LA FOURMI

Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête.
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards.
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi parlant français,
Parlant latin et javanais.
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Eh ! Pourquoi pas ?

Robert DESNOS (1900-1945)

МУРАВЕЙ

Один муравей длиною в три метра
Шляпу носил из старого фетра.
– Как это так? Как это так?
Повозку возил, в которой сидели
Утки, пингвины и коростели.
– Как это так? Как это так?
И говорил со всеми по-русски,
По-японски и по-французски.
– Как это так? Как это так?
Как? Да вот так!

Робер Деснос
Перевод Михаила Яснова

LA TORTUE

Je suis tortue et je suis belle,
Il ne me manque que des ailes
Pour imiter les hirondelles,
Que ? Que ?

Mon élégant corset d’écailles
Sans boutons, sans vernis, ni mailles
Est exactement à ma taille.
Ni ? Ni ?

Je suis tortue et non bossue,
Je suis tortue et non cossue,
Je suis tortue et non déçue,
Eh ? Non ?

Robert DESNOS

ЧЕРЕПАХА

Я — черепаха,
Поэтому ясно,
Что я и умна
И собою прекрасна.

А то, что, как ласточка,
Я не крылата,
Так в этом не я,
А судьба виновата.

Но быть недовольной
Своею судьбой
Не значит ведь быть
Недовольной собой.

Робер Деснос
Перевод Игоря Мазнина

La tortue — Robert Desnos lu par Yvon Jean
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/05/Robert_Desnos_La_tortue_lu_par_Yvon_Jean.mp3?_=1
 

LA BALEINE

Plaignez, plaignez la baleine
Qui nage sans perdre haleine
Et qui nourrit ses petits
De lait froid sans garantie.
Oui mais, petit appétit,
La baleine fait son nid
Dans le fond des océans
Pour ses nourrissons géants.
Au milieu des coquillages,
Elle dort sous les sillages
Des bateaux, des paquebots
Qui naviguent sur les flots.

Robert DESNOS

КИТ

Я сочувствую китам:
По солёным по волнам
Кит плывёт без передышки,
Ждут кита его детишки,
И совсем не так легко
Доставать им молоко.
И оно холодное.
Пьют его без аппетита
Малыши голодные.
В глубине, на дне морском,
Кит для них построил дом,
Там и спит он без подушки,
А вокруг него—ракушки,
А над ним то целый флот,
То кораблик проплывёт.

Робер Деснос
Перевод Михаила Кудинова

Похожие публикации:

Exit mobile version