Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Блок «Она пришла с мороза…» на немецком языке

Перо и рукопись

* * *

Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.

Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.

Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо.
Впрочем, она захотела,
Чтобы я читал ей вслух «Макбета».

Едва дойдя до пузырей земли,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.

Оказалось, что большой пестрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстерегая целующихся голубей.

Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.
1908

Александр Блок (1880-1921)

* * *

Sie kam vom Frost herein
mit geröteten Wangen,
erfüllte den Raum
mit frischer Luft und Parfümduft,
mit ihrer hellen Stimme
und einem auf meine Beschäftigung
keinerlei Rücksicht nehmenden Geplapper.

Prompt ließ sie den dicken Band
einer Kunstzeitschrift fallen,
und sogleich entstand der Eindruck,
als gebe es in meinem großen Zimmer
sehr wenig Platz.

All das war ein bisschen ärgerlich
und recht abgeschmackt.
Und dann wollte sie,
ich solle ihr »Macbeth« vorlesen.

Kaum kam ich zu den Blasen der Erde,
von denen ich nicht ohne innere Bewegung sprechen kann,
da bemerkte ich, dass auch sie bewegt war
und aufmerksam durchs Fenster schaute.

Es stellte sich heraus, dass ein großer gefleckter Kater,
schnäbelnden Tauben auflauernd,
mühsam sich auf dem Dachrand vorwärtsschob.

Am meisten verdross mich dabei,
dass nicht wir uns küssten, sondern die Tauben
und dass die Zeit von Paolo und Francesca vorbei ist.

Aleksandr Blok
Übersetzt von Kay Borowsky

Похожие публикации:

Exit mobile version