Site icon Tania-Soleil Journal

Бессоница. Гомер. Тугие паруса…

Иллюстрация к Одиссеи Гомера

Стихотворение Осипа Мандельштама на русском и итальянском языках.

* * *

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Август 1915
Осип Мандельштам (1891-1938)

* * *

Notte d’insonnia. Omero. Vele tese laggiú.
Ho letto, delle navi, fino a metà il catalogo:
questa lunga nidiata, questo corteo di gru
che dall’Ellade un giorno si levò e prese il largo.

Cuneo di gru diretto verso estranee frontiere –
bianca schiuma divina sulle teste dei re –,
per dove fate rotta? Per voi Troia senz’Elena
sarebbe mai la stessa, maschi guerrieri achei?

L’amore tutto muove – muove Omero e il suo mare.
A chi presterò ascolto? Ma ecco tace Omero,
ed enfaticamente strepita un mare nero
che con un greve rombo si addossa al capezzale.
Agosto 1915

Osip Mandel’štam
traduzione di Remo Faccani

Источник : Osip Mandel’štam. Ottanta poesie. A cura di Remo Faccani. Giulio Einaudi editore, 2009

Стихотворение на русском языке читает Сергей Юрский:

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/12/Osip_Mandelstam_Bessonitca_gomer.mp3?_=1
 
Стихотворение на итальянском языке читает Фабио Джемо (Fabio Gemo):

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/12/Osip_Mandelstam_Notte_d_insonnia_letto_da_Fabio_Gemo.mp3?_=2

Похожие публикации:

Exit mobile version