Site icon Tania-Soleil Journal

Giovanni Pascoli «La Befana»

чулочки с подарками6 января
В России Сочельник, начало Святок, которые продлятся две недели вплоть до Крещения 19 января.
В Италии Епифания — праздник Богоявления или Бефана по имени сказочного персонажа (искаженное от Epifania).
Этот день обожает итальянская детвора, ведь именно в этот день добрая старушка Бефана подбрасывает им подарки , проникнув в дом через каминную трубу.
Художественный перевод стихотворения Джованни Пасколи «Бефана» и подстрочный перевод.

La Befana

Viene viene la Befana,
vien dai monti a notte fonda.
Come è stanca! la circonda
neve, gelo e tramontana.
Viene viene la Befana.

Ha le mani al petto in croce,
e la neve è il suo mantello
ed il gelo il suo pannello
ed è il vento la sua voce.
Ha le mani al petto in croce.

E s’accosta piano piano
alla villa, al casolare,
a guardare, ad ascoltare
or più presso or più lontano.
Piano piano, piano piano.

Che c’è dentro questa villa?
uno stropiccìo leggiero.
Tutto è cheto, tutto è nero.
Un lumino passa e brilla.
Che c’è dentro questa villa?

Guarda e guarda… tre lettini
con tre bimbi a nanna, buoni.
Guarda e guarda… ai capitoni
c’è tre calze lunghe e fini.
Oh! tre calze e tre lettini…

Il lumino brilla e scende,
e ne scricchiolan le scale:
il lumino brilla e sale,
e ne palpitan le tende.
Chi mai sale? chi mai scende?

Co’ suoi doni mamma è scesa,
sale con il suo sorriso.
Il lumino le arde in viso
come lampana di chiesa.
Co’ suoi doni mamma è scesa.

La Befana alla finestra
sente e vede, e s’allontana.
Passa con la tramontana,
passa per la via maestra,
trema ogni uscio, ogni finestra.

E che c’è nel casolare?
un sospiro lungo e fioco.
Qualche lucciola di fuoco
brilla ancor nel focolare.
Ma che c’è nel casolare?

Guarda e guarda… tre strapunti
con tre bimbi a nanna, buoni.
Tra le ceneri e i carboni
c’è tre zoccoli consunti.
Oh! tre scarpe e tre strapunti…

E la mamma veglia e fila
sospirando e singhiozzando,
e rimira a quando a quando
oh! quei tre zoccoli in fila…
Veglia e piange, piange e fila.

La Befana vede e sente;
fugge al monte, ch’è l’aurora.
Quella mamma piange ancora
su quei bimbi senza niente.
La Befana vede e sente.

La Befana sta sul monte.
Ciò che vede è ciò che vide:
c’è chi piange, c’è chi ride:
essa ha nuvoli alla fronte,
mentre sta sul bianco monte.

Giovanni Pascoli (1855-1912)

Бефана

Бефана приходит,
спускается с гор глубокой ночью.
Как она устала! Вокруг
снег, мороз и северный ветер.
Приближается, приходит Бефана.

У неё руки скрещены на груди,
снег — её плащ,
мороз её щит,
ветер её голос.
У неё руки скрещены на груди.

Подходит тихо тихо она
к загородному дому,
чтобы посмотреть, чтобы подслушать
близко ли далеко ли она.
Тихо-тихо, тихо-тихо.

Кто живет в этом доме?
легкое шарканье.
Все тихо, все черно.
Огонек мерцает и блестит.
Кто внутри этого дома?

Она смотрит и смотрит… на три кроватки
с тремя уснувшими , хорошенькими малышами.
Он смотрит и смотрит… на рождественского угря
и на три длинных, изысканных чулочка.
О! три чулочка и три кроватки…

Огонек блестит и спускается,
а лестница не скрипит:
огонек блестит и поднимается,
а шторы не колышутся .
Кто же это поднимается? кто же это спускается?

Это мама с подарками спустилась,
с улыбкой поднялась.
Огонек освещает её лицо,
как церковная лампадка.
Это мама с подарками спустилась.

Фея у окна
слышит и видит, и удаляется.
Она уходит с северным ветром,
она уходит широкой дорогой,
бродит у каждой двери (выхода), у каждого окна.

А кто в этом сельском доме?
длинный и слабый вздох.
Несколько отблесков огня
блестят еще в очаге.
Но кто же в этом сельском доме?

Она смотрит и смотрит… на три тоненьких матраса
с тремя уснувшими, хорошенькими малышами.
Между пеплом и углём
три пары изношенных башмаков.
О! башмачки и три матрасика…

И мама не спит, а прядёт,
вздыхая и рыдая,
и время от времени пристально смотрит
о! на эти башмачки в ряд…
Не спит и плачет, плачет и прядёт.

Бефана видит и слышит;
она удаляется к вершине, где утренняя заря.
А мама плачет над бедными малышами.
Бефана видит и слышит.

Бефана на вершине.
То, что она видит, и то, что она увидела:
есть тот, кто плачет, и тот, кто смеется:
напротив неё облака,
когда она стоит на белой горе.

Джованни Пасколи
Подстрочный перевод Tania-Soleil

Бефана

Вот придёт-придёт Бефана,
С гор спустившись, ночь вокруг.
Как Волшебница устала
От снегов, ветров и вьюг!
Вот придёт-придёт Бефана

Скрестит руки на груди.
Снег ей служит покрывалом,
Стужей сделаны щиты.
Словно ветер запоздалый
Голосок её гудит.

Скрестит руки на груди.
И идёт совсем тихонько
Чтоб подслушать по пути
И в домищах и в домёнках
Что творится там внутри?
Смотрит вблизь и издалёка.

Тихо-тихо, тихо-тихо,
Что скрывает этот дом?
Лёгкий шорох слышит ухо,
В остальном-совсем темно.
Огонёк сверкает лихо,
За таинственным окном.

Что скрывает этот дом?
Посмотри-там три кроватки,
Там детишки крепким сном,
Спят, зевая очень сладко.
А на на блюде, за столом,
Три чулочка для подарков.

Три чулочка. Три кроватки.
Огонёк в ночи дрожит
Скрип раздался от ступеньки,
Снова пламя дребезжит.
Шторки сдвинулись маленько.
Кто наверх идти спешит?

В руки взяв свои подарки
мама счастливо идёт.
Лик сверкает от улыбки
Праздник радость принесёт!
Греет щёчки свет лампадки
Лику святость придаёт.

А Бефана с ветром вьюжным
Удаляется теперь.
В каждый дом стучит снаружи
В каждый вход и даже дверь.
Пусть весь город скован стужей,
У Бефаны много дел!

Что творится в том домишке?
Вздох чуть слышен, тихий звук-
То каминные полешки
Трескотнёй шумят вокруг.
Что творится в том домишке?
Может, там какой недуг?

Посмотри же! Три ребёнка
С одеяльцами на них.
А в золе лежат ботинки,
Их увидеть — сердцу крик.
Как изношены ботинки!
Нет истоптаннее их!

Вдох и всхлипыванья мамы,
Что прядёт и всё не спит.
С грустью смотрит и с досадой,
На обувку для своих.
Горе всё в слезах над пряжей.
Плачет, стонет и молчит.

А Бефана видит это,
Но пора спешить к горам,
Ведь Аврора на рассвете
Появляется лишь там.
Завтра будет этим детям
Помощь-вот закон Бефан.

Вот Бефана уж на горке,
Где посмотрит-всё видать,
Кто смеётся, плачет громко-
Кому помощь надо дать.
Так стоит на белой горке,
Пред ней облачная гладь.

Джованни Пасколи
Перевод Анастасии Вольской


 

Похожие публикации:

Exit mobile version