Site icon Tania-Soleil Journal

Louis Aragon «Que serais-je sans toi»

Louis Aragon & Elsa Triolet


 
«Что я был бы без тебя» песня, написанная известным французский композитором и поэтом-песенником Жаном Ферра. В основу песни были положены четыре строфы, извлеченные из поэмы Луи Арагон « Prose du bonheur et d’Elsa », написанной в 1956 году и вошедшей в сборник стихов « Le Roman inachevé ».

« Prose du bonheur et d’Elsa » — стихотворение, посвященное Эльзе Триоле, супруге Арагона с 1939 года, — сложное по структуре поэтическое произведение.

Чтобы подчинить слова музыке и ритму, Жан Ферра внес изменения в текст стихотворения, так например, он использовал четыре строки из шестистрочной строфы в качестве припева.

Текст песни Жана Ферра на стихи Луи Арагона

Que serais-je sans toi

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement

J’ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j’ai vu désormais le monde à ta façon
J’ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme au passant qui chante on reprend sa chanson
J’ai tout appris de toi jusqu’au sens du frisson

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement

J’ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Qu’il fait jour à midi qu’un ciel peut être bleu
Que le bonheur n’est pas un quinquet* de taverne
Tu m’as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l’homme ne sait plus ce que c’est qu’être deux
Tu m’as pris par la main comme un amant heureux

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement

Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
N’est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues
Terre terre voici ses rades inconnues

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement

Jean Ferrat / Le poème d’Aragon

Чем я был бы без тебя

Чем я был бы без тебя, пока ты не вышла мне навстречу?
Чем я бы был без тебя? Сердцем, заснувшим как спящая красавица,
Часом, остановленным на циферблате часов,
Чем я был бы без тебя? Невнятным бормотанием.

Я научился у тебя всему человеческому,
И с тех пор увидел мир по-твоему.
Я всему научился у тебя, как пьют из источника,
Как читают в небе далекие звезды,
Как у прохожего перехватывают на ходу песню.
Я всему научился у тебя, вплоть до любовного содрогания.

Чем я был бы без тебя, пока ты не вышла мне навстречу?
Чем я бы был без тебя? Сердцем, заснувшим как спящая красавица,
Часом, остановленным на циферблате часов,
Чем я был бы без тебя? Невнятным бормотанием.

Я научился у тебя всему, что теперь – я,
Что в полдень – разгар дня, что небо бывает голубым,
Что счастье – не тусклая лампа таверны.
Ты взяла меня за руку посреди этого современного ада,
Где человек уже не знает, что такое быть вдвоем.
Ты взяла меня за руку, как счастливого влюбленного.

Чем я был бы без тебя, пока ты не вышла мне навстречу?
Чем я бы был без тебя? Сердцем, заснувшим как спящая красавица,
Часом, остановленным на циферблате часов,
Чем я был бы без тебя? Невнятным бормотанием.

У того, кто говорит о счастье, часто грустные глаза.
Что это, как не слезы разочарования,
Как порванная струна в руках гитариста?
И все же я скажу вам, что счастье существует
Не только в мечтах, не только в облаках.
Земля, земля! Здесь его неведомые пути.

Чем я был бы без тебя, пока ты не вышла мне навстречу?
Чем я бы был без тебя? Сердцем, заснувшим как спящая красавица,
Часом, остановленным на циферблате часов,
Чем я был бы без тебя? Невнятным бормотанием.

Перевод sova_f

Отрывок из оригинала стихотворения Луи Арагона
« Prose du bonheur et d’Elsa »

Que serais-je sans toi

J’étais celui qui sait seulement être contre
Celui qui sur le noir parie à tout moment
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre.
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre.
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant.
Que serais-je sans toi que ce balbutiement.

Un bonhomme hagard qui ferme sa fenêtre
Un vieux cabot parlant dans anciennes tournées
L’escamoteur qu’on fait à son tour disparaître
Je vois parfois celui que je n’eus manqué d’être
Si tu n’étais venue changer ma destinée
Et n’avais relevé le cheval couronné*

Je te dois tout je ne suis rien que ta poussière
Chaque mot de mon chant c’est de toi qu’il venait
Quand ton pied s’y posa je n’étais qu’une pierre
Ma gloire et ma grandeur seront d’être ton lierre
Le fidèle miroir où tu te reconnais
Je ne suis que ton ombre et a menue monnaie

 
 
J’ai tout appris de toi sur les choses humaines.
Et j’ai vu désormais le monde à ta façon.
J’ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines.
Comme au passant qui chante, on reprend sa chanson.
J’ai tout appris de toi jusqu’au sens de frisson.

J’ai tout appris de toi pour ce qui me concerne.
Qu’il fait jour à midi, qu’un ciel peut être bleu
Que le bonheur n’est pas un quinquet** de taverne.
Tu m’as pris par la main, dans cet enfer moderne
Où l’homme ne sait plus ce que c’est qu’être deux.
Tu m’as pris par la main comme un amant heureux.

Aragon, Le Roman inachevé, Que serais-je sans toi

* cheval couronné : cheval qui est tombé et qui s’est blessé au genou
** quinquet : ancienne lampe à huile


Поёт Лео Ферре (Léo Ferré)

Наташа Сан-Пьер & Дидье Барбеливьен (Nastaha St-Pier & Didier Barbelivien)

Похожие публикации:

Exit mobile version