Georges Brassens « Le passéiste »
LE PASSÉISTE
Tant pis si j’ai l’air infantile,
Mais, par ma foi!
Ma phrase d’élection c’est: «Il
Était une fois»
Et dans les salons où l’on cause,
Tant pis si on
Fait le procès de ma morose
Délectation.
Sitôt que je perds contenance
Au temps qui court,
Lors, j’appelle les souvenances
A mon secours.
Ne vous étonnez pas, ma chère,
Si vous trouvez
Les vers de jadis et naguère
A mon chevet.
Quitte à froisser la marguerite,
Faut que je dise
Que tu es ma fleur favorite,
Myosotis.
Si les neiges d’antan sont belles,
C’est que les troupeaux
De bovins posent plus sur elles
Leurs gros sabots.
Au royaume des vieilles lunes,
Que Copernic
M’excuse, pas d’ombre importune,
Pas de spoutnik!
Le feu des étoiles éteintes
M’éclaire encore,
Et j’entends l’Angélus qui tinte
Aux clochers morts.
Que les ans rongent mes grimoires,
Ça ne fait rien,
Mais qu’ils épargnent ma mémoire,
Mon plus cher bien!
Que Dieu me frappe d’aphasie,
D’influenza,
Mais qu’il m’évite l’amnésie,
Tout, mais pas ça!
Tant pis si j’ai l’air infantile,
Mais, par ma foi!
Ma phrase d’élection c’est: «Il
Était une fois»
Georges Brassens (1921-1981)
ЛЮБИТЕЛЬ ПРОШЛОГО
Пускай серьёзным я едва ль
Выгляжу, но
Люблю из сказок я слова:
«Жил-был давно».
В салонах косо пусть глядят –
Мне всё равно,
Того, чему я, дескать, рад
Уж нет давно.
Выбьет вдруг если что меня
Из колеи,
В помощь воспоминанья я
Кличу свои.
И удивленью места нет,
Что в час тоски
Все песни промелькнувших лет
Мне столь близки.
Ромашка – миленький цветок,
Но признаЮсь:
Я к незабудкам, видит Бог,
Больше клонюсь.
О белизне снегов былых
Грезить готов,
Так как не бродят там чрез них
Стада скотов.
Быть может, был Коперник гений,
Но звёздный свет
Прекрасней во сто крат без теней
Земных ракет.
Свет звёзд погасших неуклонно
Я видеть рад,
И колоколен древних звоны
В душе звенят.
Всё то, что намолол я, годы
Пусть поглотят,
Но память – лучший дар природы —
Всё ж пощадят.
Снести готов печали, боли,
Утратить речь,
Лишь бы Всевышний мне позволил
Память сберечь.
Пусть современным я едва ль
Выгляжу, но
Люблю из сказок я слова:
«Жил-был давно…».
Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова
Комментарии
Georges Brassens « Le passéiste » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>