Site icon Tania-Soleil Journal

Анна Ахматова « Сжала руки под темной вуалью… » на французском языке

Анна Ахматова

Сжала руки под тёмной вуалью…

Сжала руки под тёмной вуалью…
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру.»
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

1911
Анна Ахматова (1889-1966)

Les mains crispées sous le voile sombre…

Les mains crispées sous le voile sombre…
«Pourquoi es-tu si pale aujourd’hui ?»
— Parce que je lui ai fait boire
Jusqu’a l’ivresse une amère douleur.

Comment l’oublier ? Il est sorti, il titubait,
La bouche tordue par la souffrance.
Sans toucher a la rampe, j’ai couru,
J’ai dévale l’escalier jusqu’a la porte.

Le souffle court, j’ai crie: «Ce n’est pas vrai.
Il ne s’est rien passe. Si tu pars, je meurs.»
Il a souri, calme, sinistre.
Il m’a dit : «L’air va te faire du mal.»

Anna Akhmatova
Traduction de Jean-Louis Backès

Les mains se crispent sous le châle vert…

Les mains se crispent sous le châle vert…
— Pourquoi es-tu si pâle soudain ?
— Parce que d’un désespoir amer
Je l’ai abreuvé sans fin .

Comment l’oublierai-je ? Chancelant
Il est parti le rictus amer.
Je suis descendue en courant,
J’ai couru à la porte cochère

Hors d’ haleine, j’ai crié : «Oublie
Mes sotises. Je meurs si tu pars !»
Calme et effrayant , il a souri
Et m’a dit : «Prends garde il y a du vent».

1911, Kiev

Anna Akhmatova
Traduir par Jacques Burko

Читает автор — Анна Андреевна Ахматова
 
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2008/09/Szhala_ruki_pod_temnoj_vualju_chitaet_Ahmatova.mp3?_=1
 
Читает Татьяна Доронина
 
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2008/09/Szhala_ruki_pod_temnoj_vualju_chitaet_Doronina.mp3?_=2
 

Похожие публикации:

Exit mobile version