Site icon Tania-Soleil Journal

Первое мая с Виктором Гюго

Виктор Гюго

Первой не детской книгой, прочитанной мною в подростковом возрасте, был роман Виктора Гюго «Человек, который смеется». С тех пор, на протяжении многих лет великий французский писатель оставался для меня романистом, автором «Собора Парижской Богоматери» и «Отверженных».
Однажды, на Новый Год, я получила в подарок от своих французских друзей книгу Victor Hugo «Récits et dessins de voyage» и открыла для себя Виктора Гюго, как незаурядного художника.
Позже, во время прибывания на озере Гарда, в Италии, я узнала об одном интересном случае, произошедшим с Гюго в этих краях. Очарованный красотой Скалигерского замка в Мальчезине, он делал его многочисленные наброски и рисунки. И это чуть не стоило ему жизни, его приняли за шпиона и арестовали. Но, к счастью, недоразумение выяснилось.
Сейчас Виктор Гюго для меня не только писатель и художник, но и поэт. Как о поэте об этом великом французе в России говорят и пишут мало.

Стихотворение В. Гюго «Первое мая» и его перевод на русский язык.

Premier mai

Tout conjugue le verbe aimer. Voici les roses.
Je ne suis pas en train de parler d’autres choses.
Premier mai ! l’amour gai, triste, brûlant, jaloux,
Fait soupirer les bois, les nids, les fleurs, les loups ;
L’arbre où j’ai, l’autre automne, écrit une devise,
La redit pour son compte et croit qu’il l’improvise ;
Les vieux antres pensifs, dont rit le geai moqueur,
Clignent leurs gros sourcils et font la bouche en coeur ;
L’atmosphère, embaumée et tendre, semble pleine
Des déclarations qu’au Printemps fait la plaine,
Et que l’herbe amoureuse adresse au ciel charmant.
A chaque pas du jour dans le bleu firmament,
La campagne éperdue, et toujours plus éprise,
Prodigue les senteurs, et dans la tiède brise
Envoie au renouveau ses baisers odorants ;
Tous ses bouquets, azurs, carmins, pourpres, safrans,
Dont l’haleine s’envole en murmurant : Je t’aime !
Sur le ravin, l’étang, le pré, le sillon même,
Font des taches partout de toutes les couleurs ;
Et, donnant les parfums, elle a gardé les fleurs ;
Comme si ses soupirs et ses tendres missives
Au mois de mai, qui rit dans les branches lascives,
Et tous les billets doux de son amour bavard,
Avaient laissé leur trace aux pages du buvard !
Les oiseaux dans les bois, molles voix étouffées,
Chantent des triolets et des rondeaux aux fées ;
Tout semble confier à l’ombre un doux secret ;
Tout aime, et tout l’avoue à voix basse ; on dirait
Qu’au nord, au sud brûlant, au couchant, à l’aurore,
La haie en fleur, le lierre et la source sonore,
Les monts, les champs, les lacs et les chênes mouvants,
Répètent un quatrain fait par les quatre vents.

Victor Hugo, Les contemplations

Первое мая

Все о любви твердит. А вот и розы мая.
Все помыслы — о ней. Пою не умолкая.
О май! Твоя любовь — грусть, радость, ревность. Ты
Вздыхать заставил лес, зверей, пичуг, цветы.
Минувшей осенью на гладком стане клена
Я вырезал девиз, и дерево влюбленно
Поет его теперь, качая головой,
Забыло автора и выдает за свой.
Пещеры щурятся, задумались старухи,
Сложив сердечком рот, к насмешкам соек глухи.
И воздух сладостный — иль это мнится мне? —
Признаний полн: их вновь равнина шлет весне,
А нежная трава — лазури ясной, чистой.
И, щедрая в любви, в тот небосвод лучистый,
В смятенье радостном, все больше влюблена,
На крыльях бриза шлет зеленая страна
Свой поцелуй весне и льет благоуханья.
В цветах кармин, шафран, индиго. Их дыханье
Летит все вдаль, летит — и шепчет: «Я люблю»;
Их пятна всех цветов повсюду я ловлю —
В овраге, на лугу; канава — что куртина.
И, аромат отдав, хранит цветы долина,
Как будто страстный стон, вздох нежности своей.
Все, все, что ловит май, смеясь среди ветвей,
Признания любви болтливой, полной жара,
Природа занесла на гладкий лист бювара!
Звучит в лесу рондо, звенит и триолет —
То птицы феям шлют невнятно свой привет.
Все любит, сумеркам доверив эту тайну,
Все признается в ней. Я раз слыхал случайно,
Как север, юг, восток и запад на заре —
Плющ, изгородь в цветах, ручей, весь в серебре,
Звенящий ключ, и дуб, и теплый берег моря —
Все пело с ветрами, четверостишьям вторя.

Сен-Жермен, 1 мая 18…

Виктор Гюго
Перевод Б. Лейтина

Несколько рисунков Виктора Гюго:

Похожие публикации:

Exit mobile version