↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Victor HUGO

Victor HUGO

Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/09 автором Tatiana Chernetsova18/09
Виктор Гюго с внучкой

Jeanne endormie Elle dort ; ses beaux yeux se rouvriront demain ; Et mon doigt qu’elle tient dans l’ombre emplit sa main ; Moi, je lis, ayant soin que rien ne la réveille, Des journaux pieux ; tous m’insultent ; l’un conseille De mettre à Charenton quiconque lit mes vers ; L’autre voue au bûcher mes ouvrages pervers ; L’autre, dont une larme humecte les paupières, Invite les passants à me jeter des pierres ; Mes écrits sont un tas lugubre et vénéneux Où tous les noirs dragons du mal tordent leurs nœuds ; L’autre croit à l’enfer et m’en … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Victor HUGO « Victor, sed victus »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/09 автором Tatiana Chernetsova25/06
Виктор Гюго с внучкой

Victor, sed victus Je suis, dans notre temps de chocs et de fureurs, Belluaire, et j’ai fait la guerre aux empereurs ; J’ai combattu la foule immonde des Sodomes, Des millions de flots et des millions d’hommes Ont rugi contre moi sans me faire céder ; Tout le gouffre est venu m’attaquer et gronder, Et j’ai livre Bataille aux vagues écumantes, Et sous l’énorme assaut de l’ombre et des tourmentes Je n’ai pas plus courbé la tête qu’un écueil ; Je ne suis pas de ceux qu’effraie un ciel en deuil, Et qui, n’osant sonder les styx et les avernes, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Victor HUGO « L’exilé satisfait »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/06 автором Tatiana Chernetsova24/06
Victor Hugo

L’exilé satisfait Solitude ! silence ! oh ! le désert me tente. L’âme s’apaise là, sévèrement contente ; Là d’on ne sait quelle ombre on se sent l’éclaireur. Je vais dans les forêts chercher la vague horreur ; La sauvage épaisseur des branches me procure Une sorte de joie et d’épouvante obscure ; Et j’y trouve un oubli presque égal au tombeau. Mais je ne m’éteins pas ; on peut rester flambeau Dans l’ombre, et, sous le ciel, sous la crypte sacrée, Seul, frissonner au vent profond de l’empyrée. Rien n’est diminué dans l’homme pour avoir Jeté la sonde au … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Victor HUGO « Et Jeanne à Mariette a dit… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/08 автором Tatiana Chernetsova07/08
Виктор Гюго с внуками

* * * Et Jeanne à Mariette a dit : — Je savais bien Qu’en répondant : c’est moi, papa ne dirait rien. Je n’ai pas peur de lui puisqu’il est mon grand-père. Vois-tu, papa n’a pas le temps d’être en colère, Il n’est jamais beaucoup fâché, parce qu’il faut Qu’il regarde les fleurs, et quand il fait bien chaud Il nous dit : N’allez pas au grand soleil nu-tête, Et ne vous laissez pas piquer par une bête, Courez, ne tirez pas le chien par son collier, Prenez garde aux faux pas dans le grand escalier, Et ne vous … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Стихи о любви на французском языке с переводом: Victor HUGO « Quand les guignes furent mangées… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/06 автором Татьяна Чернецова19/10
цветы и вишня

Виктор Гюго «Когда все вишни мы доели…» Quand les guignes furent mangées, Elle s’écria tout à coup : J’aimerais bien mieux des dragées. Est-il ennuyeux, ton Saint-Cloud ! On a grand-soif ; au lieu de boire, On mange des cerises ; voi, C’est joli, j’ai la bouche noire Et j’ai les doigts bleus ; laisse-moi. — Elle disait cent autres choses, Et sa douce main me battait. Ô mois de juin ! rayons et roses ! L’azur chante et l’ombre se tait. J’essuyai, sans trop lui déplaire, Tout en la laissant m’accuser, Avec des fleurs sa main colère, Et sa … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Комментарии (2)

Первое мая с Виктором Гюго

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/05 автором Tatiana Chernetsova24/11
Виктор Гюго

Первой не детской книгой, прочитанной мною в подростковом возрасте, был роман Виктора Гюго «Человек, который смеется». С тех пор, на протяжении многих лет великий французский писатель оставался для меня романистом, автором «Собора Парижской Богоматери» и «Отверженных». Однажды, на Новый Год, я получила в подарок от своих французских друзей книгу Victor Hugo «Récits et dessins de voyage» и открыла для себя Виктора Гюго, как незаурядного художника. Позже, во время прибывания на озере Гарда, в Италии, я узнала об одном интересном случае, произошедшим с Гюго в этих краях. Очарованный красотой Скалигерского замка в Мальчезине, он делал его многочисленные наброски и рисунки. И … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Victor Hugo «A une femme»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/05 автором Tatiana Chernetsova24/02
Перо и рукопись

A une femme «C’est une âme charmante» Diderot Enfant! Si j’étais roi, je donnerais l’empire, Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux, Et ma couronne d’or, et mes bains de porphyre, Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire, Pour un regard de vous! Si j’étais Dieu, la terre et l’air avec les ondes, Les anges, les démons courbés devant ma loi, Et le profond chaos aux entrailles fécondes, L’éternité, l’espace, et les cieux, et les mondes, Pour un baiser de toi. 8 mai 1829 Victor Hugo (1820-1885) Женщине «Душа ее прелестна» Дидро Дитя, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Victor HUGO | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.