Alla sera
Forse perché della fatal quïete
tu sei l’immago a me sì cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere inquïete
tenebre e lunghe all’universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.
Ugo Foscolo (1778-1827)
Вечеру
Не оттого ли рад тебе всегда я,
Что роковым покоем дышишь ты,
О вечер, в летней дымке пропадая,
Обласкан облаками с высоты.
И снежною зимой, когда седая
Тускнеет даль, и сумерки густы,
Приходишь, за молитвы награждая,
наводишь в сердце тайные мосты.
И мысли следуя твоим приливам,
К заветному плывут небытию,
Пренебрегая временем глумливым,
Чью злость, чью желчь я поневоле пью:
Покоем усыпляешь молчаливым
Ты страстную воинственность мою.
Уго Фосколо
Перевод Романа Дубровкина
Вечеру
Быть может роковая тишина
твой образ начертала мне. О, Вечер!
Приди же! И взлелеют облака
тебя, младой зефир увековечит,
когда от стужи ледяного дня
к творцу вселенной движешься навстречу.
Земные тайны сладостно храня,
придешь ты вновь и душу мне излечишь.
И с думами скитаться у тропы
извечной бездны обрекаешь. Время
уходит прочь, и больше нет толпы,
что норовит успеть за ним. Но внемля
твоей пьянящей благостной тиши,
воинственный мой дух беспечно дремлет.
Уго Фосколо
Перевод Маши Гатто