Site icon Tania-Soleil Journal

Sonnet III by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 3

Читает Артур Джон Гилгуд / Read by Sir John Gielgud
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2009/03/William_Shakespeare_Sonnet_3-1.mp3?_=1

III

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 3

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, —
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты — отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою.

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Сонет 3

Задумайся, коль в зеркало ты глянешь:
Свой облик повторить отнюдь не блажь.
Иначе в ожиданьях мир обманешь
И женщине счастливой стать не дашь.

Где женщина, чья девственная нива
Не признает твоих хозяйских прав?
Где себялюбец, что себя спесиво
В себе хоронит, сыну отказав?

Ты — зеркало, в котором свет и радость
И дни весны для матери твоей.
И сам ты так свою былую младость
Увидишь в окнах старости своей.

Но коль живешь, забвенье возлюбив,
Умри бездетным, образ свой убив.

Уильям Шекспир
Перевод С. Степанова

Сонет 3

Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты — зеркало для матери, и ей
Ее апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.
Но если ты живешь самим собой,
Умрешь один — умрет и образ твой.

Уильям Шекспир
Перевод А. М. Финкеля

Сонет 3

Подумай, в зеркале увидев образ свой,
Что должен он в другом созданье возродиться;
А если нет, то мир обманут был тобой
И счастья мать одна через тебя лишится.

Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей
Из дев, как ни была б собой она прекрасна,
И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,
Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?

Ты матери своей хранишь изображенье —
И видит вновь она в тебе свою весну.
Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,
Увидишь и вкусить вновь юности волненье!

Но если хочешь быть забытым, милый мой,
Умри холостяком, а с ним и образ твой.

Уильям Шекспир
Перевод Н. В. Гербеля

Сонет 3

Мир жаждет свежести твоей, а ты лишь отраженья
В стекле холодном можешь расплодить
И женщину лишить благословенья
Лицо твое в твоем потомке повторить.

Неужто, пахарь мой беспечный, лона трепет,
Готового зачать дней новых урожай,
Тебя не трогает, когда, замкнувшись в склепе
Самовлюбленности, ты смеешь угрожать

Великой череде прекрасных повторений.
Ты сам для матери твоей в ее Апрель окно.
В нем юности златой проходит сонм видений.
И это зеркало взамен бесмертья ей дано.

Что ты умрешь — не велика беда.
Страшней, что образ твой исчезнет навсегда.

Уильям Шекспир
Перевод А. Ситницкий

Сонет 3

Вот зеркало. Взгляни и отраженью
Скажи: пора преемника создать,
Иначе ты лишишь благословенья
Мир светлый и неведомую мать.
Где та, чья непорочная утроба
Отвергнет радость понести твой плод?
Где тот, кто хочет быть подобьем гроба
В самолюбви, чтоб прекратить свой род?
Ты отблеск матери, верни ж и ты ей
Апрель ее красы. И пусть твой сын
Тебе вернет назад дни золотые
Твоей весны в дни грустные морщин!
Но коль не хочешь памяти людей,
Умри один с наружностью своей!

Уильям Шекспир
Перевод М. Чайковского

Сонет 3

Ты в зеркале лицо свое узнай, —
Нет в целом свете образа свежей,
Свой облик повтори, не растеряй
Благословенья матери своей.
Взгляни на юных дев, ведь ты не слеп,
Они тебя мечтают повторить,
Или тебя устроит тесный склеп,
А эгоизм прервет потомства нить?
Ты — зеркало для матери, она
В тебе находит юность дней своих,
А ты, когда пройдет твоя весна,
Увидишь юность в детях, только в них.
Коль жизнь в потомстве не продлишь, тогда
Твой чудный образ сгинет навсегда.

Уильям Шекспир
Перевод А. Кузнецова

Сонет 3

Глянь в Зеркало — пора свои черты
Потомству передать: мир обедняешь
И женский род обманываешь ты —
Блаженства материнского лишаешь.
Где есть невспаханное чрево, чтоб
Искусный плуг принять не захотело?
Лишь самого себя любя, ты в гроб
Бездетным ляжешь — разве это дело?!
Знай, старость видит в сыновьях своих
Умчавшийся Апрель в одежде новой,
Ведь наши дети словно окна — в них
Мелькает Лето в дни Зимы суровой.
Но ты не хочешь свой продолжить род:
С тобою образ твой навек уйдет.

Уильям Шекспир
Перевод И. Фрадкина

Сонет 3

Ты видишь в зеркале свое изображенье?
Скажи ему: пора подобное создать;
Иначе у земли ты совершишь хищенье,
У юной матери отнимешь благодать.
Где та красавица, чья девственная нива
Такого пахаря отвергла бы, как ты?
Найдется ли глупец, чтоб скрыть себялюбиво
Во мраке гробовом наследье красоты?
Для матери твоей ты зеркало такое ж,
Она в тебе апрель свой дивный узнает:
Сквозь стекла старости в родных чертах откроешь
Ты также золотой звезды своей восход.
Но, если хочешь ты посмертного забвенья,
То умирай тогда один — без отраженья.

Уильям Шекспир
Перевод В. Лихачева

Сонет 3

Глянь в зеркало, и скажет лик твой зримый:
«Вселенское ты сохрани единство,
Возобнови себя, неповторимый,
Даруя девственности материнство».
Какому лону женскому не мил
Благословенный мужний твой посев,
И кто себя в себе похоронил,
Себялюбиво склеп запечатлев?
В тебе увидеть матери дано
Апрель, в котором вся ее весна;
Для старости своей готовь окно,
Чтобы твоя весна была видна.
Себя не завещаешь в свой черед,
И милый образ твой с тобой умрет.

Уильям Шекспир
Перевод В. Микушевича

Похожие публикации:

Exit mobile version