Site icon Tania-Soleil Journal

Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом

Беатриче

Беатриче
художник Marie Spartali Stillman (1844–1927)

Любовь и обожание Данте Алигьери прекрасной Беатриче чем то схожa с платонической любовью Петрарки к донне Лауре.
О Беатриче известно еще меньше, чем о Лауре. Она прожила короткую жизнь, но навсегда осталась в истории человечества, как возлюбленная великого итальянского поэта эпохи Возрождения.

В России этот сонет хорошо известен в замечательных переводах Евгения Солоновича «Так благородна, так она чиста… » и Абрама Эфроса «Столь благородна, столь скромна бывает». Я же хочу познакомить вас и с прекрасным переводом Евгения Фёдоровича Корша.

Аудиозапись сонета Данте Алигьери «Tanto gentile e tanto onesta pare…».
Читает известный итальянский актер и режиссер Джорджо Альбертацци.
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2013/06/Dante_Alighieri_Tanto_gentile_e_tanto_onesta_pare_Albertazzi.mp3?_=1

* * *

«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira. »

Dante Alighieri (1265-1321)

* * *

«Она той прелестью облечена высокой,
Что, если ласковый кому дарит поклон,
Трепещет млея тот, не молвит слова он,
И слишком смелое роняет долу око.

При первом шепоте хвалы — ее уж нет:
Ей скромность служит дивною одеждой,
Как будто б лучшею прекрасною надеждой
Она нисходит с неба в этот свет.

Такую чувствую в душе моей усладу,
Когда смотрю на чудный светлый взгляд,
Что выше всех она испытанных отрад!..

Улыбкой кротости и милости любовной
Прекрасные уста красавицы дарят…
Душе моей они, прощаясь, говорят:
«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»

Данте Алигьери
Перевод Евгения Корша (1809-1897)

* * *

Так благородна, так она чиста,
Когда при встрече дарит знак привета,
Что взору не подняться для ответа
И сковывает губы немота.

Восторги возбуждая неспроста,
Счастливой безмятежностью одета,
Идет она — и кажется, что это
Чудесный сон, небесная мечта.

Увидишь — и, как будто через дверцу,
Проходит сладость через очи к сердцу,
Испытанными чувствами верша.

И дух любви — иль это только мнится? —
Из уст ее томительно струится
И говорит душе: «Вздохни, душа».

Данте Алигьери
Перевод Евгения Солоновича

* * *

Столь благородна, столь скромна бывает
Мадонна, отвечая на поклон,
Что близ нее язык молчит, смущен,
И око к ней подняться не дерзает.

Она идет, восторгам не внимает,
И стан ее смиреньем облачен,
И, кажется: от неба низведен
Сей призрак к нам, да чудо здесь являет.

Такой восторг очам она несет,
Что, встретясь с ней, ты обретаешь радость,
Которой непознавший не поймет,

И словно бы от уст ее идет
Любовный дух, лиющий в сердце сладость,
Твердя душе: «Вздохни…» — и воздохнет.

Данте Алигьери
Перевод Абрама Эфроса (1888–1954)

Похожие публикации:

Exit mobile version