Site icon Tania-Soleil Journal

Salvatore Quasimodo «Fresche di fiumi in sonno»

Стихотворение Сальваторе Квазимодо «Реками прохладными во сне» (Fresche di fiumi in sonno) в оригинале и в переводе на русский язык.

Fresche di fiumi in sonno

Ti trovo nei felici approdi,
della notte consorte,
ora dissepolta
quasi tepore d’una nuova gioia,
grazia amara del viver senza foce.

Vergini strade oscillano
fresche di fiumi in sonno:
E ancora sono il prodigo che ascolta
dal silenzio il suo nome
quando chiamano i morti.
Ed è morte
uno spazio nel cuore.

Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Реками прохладными во сне

У счастливых ты живешь причалов
ночи-соучастницы сейчас,
извлеченный из могилы час, –
словно новой радости тепло,
прелесть горькая – жить, не впадая в море.

И, нехожены, колеблются дороги,
реками прохладными во сне:

Ну а я, как блудный сын, внимаю
тишине, в которой мертвецы
громко мое имя называют.

И у смерти
место в сердце есть.

Сальваторе Квазимодо
Перевод Ярославы Хоменко

Похожие публикации:

Exit mobile version