Site icon Tania-Soleil Journal

Robert Frost «Into My Own»

Роберт Фрост
Into My Own, a poem by Robert Frost

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Путь к себе» на английском языке и в трех переводах на русский язык.

Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.

Robert Frost (1874-1963)

Путь к себе

Я бы хотел, чтоб лиственная мгла
Не просто мраком для меня была,
Но чтобы мне лесное бытие
Явило в чащах таинство свое.

И если я уйду когда-нибудь,
То неприметной тропкой будет путь —
Не большаком, где тащится возок,
Пересыпая спицами песок.

А если бы пойти за мной решил
Однажды тот, кто дорог мне и мил,
Он увидал бы, отыскав мой след,
Что перемен во мне особых нет.

Лишь веровать еще сильнее стал
В то, что и раньше правдою считал.

Роберт Фрост
Перевод Б. Хлебникова

К себе

Я бы хотел, чтоб этот лес дремучий,
Невозмутимый, древний и могучий,
Не просто был личиной тьмы, но чащей,
В даль без конца и края уводящей.

Туда уйду я и в безбрежность кану,
Не опасаясь встретить ни поляны,
Ни большака, где возчик засыпает
И колесо песок пересыпает.

Но почему я должен возвращаться?
И почему бы им не попытаться
Догнать меня — тем, кто со мною дружен,
Кому, быть может, до сих пор я нужен?

Они увидят: я не изменился,
Лишь в прежней вере крепче утвердился.

Роберт Фрост
Перевод Г. Кружкова

Во глубь себя

Я одного желанья не таю:
Дерев под ветром дружную семью
Увидеть не дубравою ночной —
Оправою, вобравшей мир земной.

Я был бы добровольно заключен
В пространном протяженье вне времен,
Где только вглубь уводят тропы все
И ни одна не тянется к шоссе.

Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
А может быть, найдется человек,
Которому меня недостает,
И вглубь — узнать, мне дорог ли, — войдет.

Итог моих скитаний внешне мал:
Лишь тверже стал я верить в то, что знал.

Роберт Фрост
Перевод В. Топорова

Источник: Роберт Фрост Стихи. Москва, «Радуга», 1986

Похожие публикации:

Exit mobile version