Robert Frost «A Winter Eden»
Стихотворение американского поэта Роберта Фроста «Зимний рай» («A Winter Eden») на английском и русском языках.
A Winter Eden
A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.
It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year’s berries shining scarlet red.
It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree’s young tender bark,
What well may prove the year’s high girdle mark.
So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.
A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o’clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life’s while to wake and sport.
Robert Frost (1874 — 1963)
Зимний рай
Ольшаник на болоте — зимний сад,
где зайцы к солнцу прыгнуть норовят,
как будто это рай, и в том краю
в снегу деревья дремлют, как в раю.
Чуть-чуть повыше поднимает нас
по-над землею этот белый наст,
чуть ближе к небесам над головой
и прошлогодней рдяной бузиной.
Чуть выше поднимает и зверька
объесть кору у яблони-дичка
и охватить хитро ствол деревца
подобием годичного кольца.
В эдеме ни любви нет, ни семей:
здесь птицы зимней стайкой меж ветвей
глядят на почки, изучая впрок,
что будет в каждой — лист или цветок.
Но стукнет лес пернатым молотком —
и в два часа эдем пойдет на слом.
Зимою жизнь настолько не в цене,
что вряд ли стоит помнить о весне.
Роберт Фрост
Перевод Юрия Лифшица
Зимний рай
Ольшаник превратился в зимний сад,
Где дерева на солнцепеке спят.
Сюда сбежались зайцы, будто зная,
Что не бывает места ближе к раю.
И впрямь юдоль земную снежный слой
Приподнял над застывшею землей
Вверх на ступеньку к синей вышине
И прошлогодней красной бузине.
Возвысил зверя снег, чтобы теперь
Отведал редких яств голодный зверь.
Верхушки яблонь заячий резец
Обвел подобьем годовых колец.
А птицам среди райской красоты
И вовсе не до брачной суеты.
Они спокойно изучают почки,
Гадая, где цветы, а где листочки.
Но в два часа померкнет рай земной.
Настолько мимолетна жизнь зимой,
Что и не знаешь, стоит ли она
Того, чтоб пробуждаться ото сна.
Роберт Фрост
Перевод Б. Хлебникова
Зимние кущи
В ольховой роще посреди болот
Зимой, едва немного припечет
И зайцы на снегу замельтешат,
Не райский разве чудится уклад?
Снега не просто землю замели,
Но бытие приподняли с земли,
Пусть на ступень, а все же — к небесам,
И гроздья лета пламенеют там.
А яблоне не люб такой нанос:
Зверь-объедала словно бы подрос.
Он лакомится нежною корой:
Там пир его, докуда снег зимой.
Небесных кущ покой царит и в том,
Что птицам быть не хочется вдвоем
Поодиночке, без былой возни,
Досматривают почки здесь они.
Мгновенно потемнели небеса.
В таком раю день длится два часа.
Свет только-только вспыхнул-и угас.
Достаточно ли этого для нас?
Роберт Фрост
Перевод В. Топорова
Попали в точку. Картинка будто из нынешнего московского сквера. Спасибо.
Дорогой Геннадий Петрович, как же я рада видеть Ваш комментарий! Будьте здоровы, пожалуйста!