Robert Burns «My Nannie, O.»
My Nannie, O.
Behind yon hills, where Lugar flows,
’Mang moors and mosses many, O,
The wintry sun the day has clos’d,
And I’ll awa’ to Nannie, O.
The westlin wind blaws loud and shrill;
The night’s baith mirk and rainy, O;
But I’ll get my plaid, and out I’ll steal.
And o’er the hill to Nannie, O.
My Nannie’s charming, sweet, and young;
Nae artfu’ wiles to win ye, O:
May ill befa’ the flattering tongue
That wad beguile my Nannie, O.
Her face is fair, her heart is true,
As spotless as she’s bonnie, O;
The opening gowan wat wi’ dew,
Nae purer is than Nannie, O.
A country lad is my degree,
And few there be that ken me, O;
But what care I how few they be?
I’m welcome aye to Nannie, O.
My riches a’s my penny fee,
And I maun guide it cannie, O;
But warl’s gear ne’er troubles me,
My thoughts are a’ my Nannie, O.
Our auld gudeman delights to view
His sheep and kye thrive bonnie, O;
But I’m as blythe that hauds his plough,
And has nae care but Nannie, O.
Come weel, come wae, I carena by,
I’ll tak’ what heaven will send me, O;
Nae ither care in life ha’e I,
But live and love my Nannie, O.
Robert Burns (1759 — 1796)
Нэнни
Холмы над Лугаром стоят,
В болотах запустенье, о;
Окончен день, горит закат,
Пора идти мне к Нэнни, о.
Пусть ливню лить и ветру дуть
И потемнели тени, о;
Накину плед и живо в путь —
Отправлюсь к милой Нэнни, о.
Ум Нэнни к лести не пивык,
Не знает ухищрений, о;
Да будет проклят тот язык,
Что лгать захочет Нэнни, о!
Ее застенчивой красы
Что в мире драгоценней, о;
Ромашка в капельках росы
Не чище милой Нэнни, о;
Я деревенский парень — что ж!
Мне ни к чему почтенье, о;
Хоть свет меня не ставит в грош,
Всегда мне рада Нэнни, о.
Не страшно мне, что мой доход —
Немного старых пенни, о;
Чураюсь я земных забот,
Мечтаю лишь о Нэнни, о.
Кряхти, богач-старик, стада
Считай среди владений, о;
За плугом весел я всегда —
Забочусь лишь о Нэнни, о.
Довольство, горе — все приму,
Что даст мне провиденье, о;
Стремлюсь я в жизни к одному —
В любви прожить бы с Нэнни, о!
Роберт Бернс
Перевод В. Рогова
Песня
За тем холмом река течет
Средь пустоши постылой,
И зимний день к концу идет,
А я прощаюсь с милой.
И ветер западный сквозит,
Дождь и просвета нет.
Я Нэни нанести визит
Спешу, накинув плед.
Мил и чарующ ее лик,
Без ловких ухищрений.
Типун тому пусть на язык,
Кто опорочит Нэни.
Прекрасна сердцем и лицом,
Чиста и непорочна,
Хоть платье вымокло при том,
Об этом знаю точно.
Простецкий парень — титул мой,
Немногим я известен,
Но к Нэни я хожу домой,
И ей я интересен.
Гроши — богатства все мои,
Печально, без сомнений,
Но все сокровища земли
Отдал бы я за Нэни.
Лорд старый вырастил быка,
Доволен своим стадом,
Но счастлив я, что плуг в руках
И Нэни моя рядом.
Что небо мне преподнесет,
Приму я без волнений,
Нет в жизни мне иных забот,
Лишь жить с любовью к Нэни.
Роберт Бернс
Перевод Ю. Князева
Запись датирована апр 1784, но песня сочинена много раньше, вероятно еще в 1774. Сам поэт относил ее к числу произведений, «написанных в очень ранний период жизни и потому несовершенных». По свидетельству современника, отец поэта (ум. в февр. 1784) знал и очень любил эту песню. Это единственное свидетельство о восприятии раннего творчества Бернса в его семье.
Песня написана на шотландскую мелодию XVII в. “Му Nancy, О”, зафиксированную в Orpheus Caledonius, 1726, № 38, и, по-видимому, не имеет определенного адресата. Тем не менее, много лет спустя после смерти поэта, уже в XIX в., брат поэта Гилберт в ответ на настоятельные расспросы биографа и издателя Бернса Дж. Локхарта сообщил, что Нэнси — «это, вероятно, Агнесс Флемминг (Flemming), дочь крестьянина из Тарболтона»… (Lockhart, II, 227-28). Некоторые подробности о ней приведены у Каннингхэма (Cunningham, IV, 10-11). Согласно другой версии (Hamilton Paul), Нэнси — это девушка из Килмарнока Агнесс Шерифф (Shcrriff), которая якобы в то время нравилась Бернсу.
Lugar — Лугар — левый (южный) приток р. Эйр. Первоначально в тексте Бернса было название другой реки — Стинчер (Stincher), протекающей довольно далеко к югу от бернсовских мест. В начале 1790-х, готовя песню к публикации, Бернс писал Томсону: «Название реки [Стинчер] ужасно прозаично; я поменял бы его на Гирван (Girvan) или Лугар. Гирван больше подходит к смыслу песни, но Лугар благозвучнее по сочетанию согласных (“the most agreeable modulation of syllables” — Let. 511). Далее Бернс предлагает еще и название Афтон (Afton) — ср. коммент. к № 54. Томсон отказался от Гир- вана и Афтона и принял Лугар. В ряде изданий сохранено первоначальное название — Стинчер.
Источник: Роберт Бернс. Стихотворения. Сборник. Сост. И. М. Левидова. Москва «Радуга» — 1982.
Комментарии
Robert Burns «My Nannie, O.» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>