Site icon Tania-Soleil Journal

Robert Burns «My Nannie, O.»

Перо и рукопись
Robert Burns - My Nanie, O (Rod Paterson)

My Nannie, O.

Behind yon hills, where Lugar flows,
⁠’Mang moors and mosses many, O,
The wintry sun the day has clos’d,
⁠And I’ll awa’ to Nannie, O.
The westlin wind blaws loud and shrill;
⁠The night’s baith mirk and rainy, O;
But I’ll get my plaid, and out I’ll steal.
⁠And o’er the hill to Nannie, O.

My Nannie’s charming, sweet, and young;
⁠Nae artfu’ wiles to win ye, O:
May ill befa’ the flattering tongue
⁠That wad beguile my Nannie, O.
Her face is fair, her heart is true,
⁠As spotless as she’s bonnie, O;
The opening gowan wat wi’ dew,
⁠Nae purer is than Nannie, O.

A country lad is my degree,
⁠And few there be that ken me, O;
But what care I how few they be?
⁠I’m welcome aye to Nannie, O.
My riches a’s my penny fee,
⁠And I maun guide it cannie, O;
But warl’s gear ne’er troubles me,
⁠My thoughts are a’ my Nannie, O.

Our auld gudeman delights to view
⁠His sheep and kye thrive bonnie, O;
But I’m as blythe that hauds his plough,
⁠And has nae care but Nannie, O.
Come weel, come wae, I carena by,
⁠I’ll tak’ what heaven will send me, O;
Nae ither care in life ha’e I,
⁠But live and love my Nannie, O.

Robert Burns (1759 — 1796)

Нэнни

Холмы над Лугаром стоят,
В болотах запустенье, о;
Окончен день, горит закат,
Пора идти мне к Нэнни, о.

Пусть ливню лить и ветру дуть
И потемнели тени, о;
Накину плед и живо в путь —
Отправлюсь к милой Нэнни, о.

Ум Нэнни к лести не пивык,
Не знает ухищрений, о;
Да будет проклят тот язык,
Что лгать захочет Нэнни, о!

Ее застенчивой красы
Что в мире драгоценней, о;
Ромашка в капельках росы
Не чище милой Нэнни, о;

Я деревенский парень — что ж!
Мне ни к чему почтенье, о;
Хоть свет меня не ставит в грош,
Всегда мне рада Нэнни, о.

Не страшно мне, что мой доход —
Немного старых пенни, о;
Чураюсь я земных забот,
Мечтаю лишь о Нэнни, о.

Кряхти, богач-старик, стада
Считай среди владений, о;
За плугом весел я всегда —
Забочусь лишь о Нэнни, о.

Довольство, горе — все приму,
Что даст мне провиденье, о;
Стремлюсь я в жизни к одному —
В любви прожить бы с Нэнни, о!

Роберт Бернс
Перевод В. Рогова

Песня

За тем холмом река течет
Средь пустоши постылой,
И зимний день к концу идет,
А я прощаюсь с милой.

И ветер западный сквозит,
Дождь и просвета нет.
Я Нэни нанести визит
Спешу, накинув плед.

Мил и чарующ ее лик,
Без ловких ухищрений.
Типун тому пусть на язык,
Кто опорочит Нэни.

Прекрасна сердцем и лицом,
Чиста и непорочна,
Хоть платье вымокло при том,
Об этом знаю точно.

Простецкий парень — титул мой,
Немногим я известен,
Но к Нэни я хожу домой,
И ей я интересен.

Гроши — богатства все мои,
Печально, без сомнений,
Но все сокровища земли
Отдал бы я за Нэни.

Лорд старый вырастил быка,
Доволен своим стадом,
Но счастлив я, что плуг в руках
И Нэни моя рядом.

Что небо мне преподнесет,
Приму я без волнений,
Нет в жизни мне иных забот,
Лишь жить с любовью к Нэни.

Роберт Бернс
Перевод Ю. Князева

Запись датирована апр 1784, но песня сочинена много раньше, вероятно еще в 1774. Сам поэт относил ее к числу произведений, «написанных в очень ранний период жизни и потому несовершенных». По свидетельству современника, отец поэта (ум. в февр. 1784) знал и очень любил эту песню. Это единственное свидетельство о восприятии раннего творчества Бернса в его семье.
Песня написана на шотландскую мелодию XVII в. “Му Nancy, О”, зафиксированную в Orpheus Caledonius, 1726, № 38, и, по-видимому, не имеет определенного адресата. Тем не менее, много лет спустя после смерти поэта, уже в XIX в., брат поэта Гилберт в ответ на настоятельные расспросы биографа и издателя Бернса Дж. Локхарта сообщил, что Нэнси — «это, вероятно, Агнесс Флемминг (Flemming), дочь крестьянина из Тарболтона»… (Lockhart, II, 227-28). Некоторые подробности о ней приведены у Каннингхэма (Cunningham, IV, 10-11). Согласно другой версии (Hamilton Paul), Нэнси — это девушка из Килмарнока Агнесс Шерифф (Shcrriff), которая якобы в то время нравилась Бернсу.
Lugar — Лугар — левый (южный) приток р. Эйр. Первоначально в тексте Бернса было название другой реки — Стинчер (Stincher), протекающей довольно далеко к югу от бернсовских мест. В начале 1790-х, готовя песню к публикации, Бернс писал Томсону: «Название реки [Стинчер] ужасно прозаично; я поменял бы его на Гирван (Girvan) или Лугар. Гирван больше подходит к смыслу песни, но Лугар благозвучнее по сочетанию согласных (“the most agreeable modulation of syllables” — Let. 511). Далее Бернс предлагает еще и название Афтон (Afton) — ср. коммент. к № 54. Томсон отказался от Гир- вана и Афтона и принял Лугар. В ряде изданий сохранено первоначальное название — Стинчер.

Источник: Роберт Бернс. Стихотворения. Сборник. Сост. И. М. Левидова. Москва «Радуга» — 1982.

Похожие публикации:

Exit mobile version