Edmund Spenser «The sovereign beauty which I do admire…»
Сонет 3 из сборника «Amoretti» английского поэта, современника Шекспира Эдмунда Спенсера (1552-1599) на английском и русском языках.
III
The sovereign beauty which I do admire,
Witness the world how worthy to be praised:
The light whereof hath kindled heavenly fire
In my frail spirit, by her from baseness raised;
That being now with her huge brightness dazed,
Base thing I can no more endure to view;
But looking still on her, I stand amazed
At wondrous sight of so celestial hue.
So when my tongue would speak her praises due,
It stopped is with thought’s astonishment:
And when my pen would write her titles true,
It ravish’d is with fancy’s wonderment:
Yet in my heart I then both speak and write
The wonder that my wit cannot endite.
Edmund Spenser (1552-1599)
Сонет 3
Свидетель мир, пристала похвала
Той красоте, величьем награждённой,
Что к небесам из праха вознесла
Мой слабый дух, в груди воспламенённый.
Теперь, её сияньем ослеплённый,
Зреть не могу я низменный предмет:
Лишь на неё смотрю я, изумлённый —
На чудный бесконечный горний свет.
Когда ж хочу воздать ей пиетет,
Язык мой замирает в удивленье,
А захочу о ней писать сонет,
Моё перо бессильно в восхищенье.
То, что не смог я выразить умом,
Чудесно в сердце сложится моём.
Эдмунд Спенсер
Перевод А.В. Лукьянова
Комментарии
Edmund Spenser «The sovereign beauty which I do admire…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>