Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Пушкин «Признание» на английском языке

Portret PushkinaСтихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Признание» на русском языке и в пяти переводах на английский язык.

Стихотворение посвящено юной соседке Пушкина по Михайловскому Осиповой Александре Ивановне, скромной, застенчивой девушке, которую домашние между собой звали Алиной.

Признание

Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

1826
Александр Пушкин (1799-1837)

Confession

I love you — though it makes me beat,
Though vain it seems, and melancholy —
Yet to this shameless, hapless folly
I’ll be confessing at your feet.
It ill becomes me: that I’m older,
Time I should be more sensible…
And yet the frivolous disorder
Fills every jitter of my soul.
Say you’ll be gone — I’m jaded, yawning;
You’re back — I’m sad, I suffer through —
Yet how can I be clear, from owning,
My angel, all my care for you!
When off the stairs your weightless footfall,
Your dress’s rustle, reaches me,
Your voice, as maidenly, as youthful —
I lose my senses instantly.
You smile at me — I’m glad, immensely;
Ignore me — and I’m sad, again;
Your pallid hand will recompense me
For the whole day of utter pain.
When you’re embroidering, or setting
Your eye on something fair, or letting
Your hair amuse you — I’m beguiled;
In silence, reddening, all forgetting
I watch you like a spellbound child.
But then how wretched my existence,
How desolate my jealous pain,
When you set out into the distance
To wander in the cold and rain;
And then your solitary grievings,
Or, in the corner, twosome talks,
Or twosome piano in the evenings,
Or twosome trips, or twosome walks…
Alina! just a little mercy —
I dare not even mention love:
For sins I have been guilty of,
My angel, of your care unworthy…
But feign it! All can be achieved
By that absorbing gaze, believe me…
Oh, it takes little to deceive me —
I cannot wait to be deceived!

Alexander Pushkin
Translated by Genia Gurarie

Confession

Oh, I love you, I’m mad with rage,
Albeit it’s shame and hopeless trouble,
And I confess my foolish ruffles,
I’m sitting near you, like page.
It doesn’t suit me, frankly speaking,
It’s time I have to be more keen,
I recognize all sings of fleeting
Disease of soul. Love, I mean.
And I feel sad with you — I’m quiet,
I’m bored without you — I yawn,
I have a great and strong desire
To say, my Angel, I’m all yours.
And when I hear your light footfalls,
Or virgin voice, or noise of dress
In drawing — room before a gay ball,
Then suddenly I lose my sense.
You smile to me — it’s a joyance,
You turn away — I’m despondent,
But for the day of my annoyance
My best reward — your pale hand.
And when you are so conscientious,
Bend carelessly with attention
Aloft the tambour, I enjoy
Your curls and eyes and your attraction
With tender silence, like a boy.
O, may I tell about sorrows,
My distresses and jealous grieve,
When you are going to stroll.
I take your last and sudden leave.
And piano in the quiet sundowns,
And fascinating tete-a-tete,
And journeys to a little town,
And after weeping you look sad.
Alina! Take a pity on me!
I can’t require your delight,
I don’t worth your love, your sights,
My Angel, for my sins so paltry!
But feign, this glance so nice and deep
Can show everything so finely,
You easily can mystify me,
I’m glad myself to be deceived.

Alexander Pushkin
Translated by Slobodyanik Lada

Confession

I love you, though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly self-derided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication,
Love’s plague has stricken me anew:
You’re out of sight, I fall to yawning;
You’re here, I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts from next door, your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile, I flush with exaltation;
You turn away, I’m plunged in gloom;
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, at times defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night…
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps not worthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me…
I long to be deceived myself!

Alexander Pushkin
Translation by Babette Deutsch

Confession

I love you, though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly self-derided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication
Love’s plague has stricken me anew:
You’re out of sight — I fall to yawning;
You’re here — I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts from next door your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile — I flush with exultation;
You turn away- I’m plunged in gloom,
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion,
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night…
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps unworthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me!…
I long to be deceived myself!.

Alexander Pushkin
Translated by Katharena Eiermann

Confession

I love you, — though I rage anew
And struggle in vain, distressed,
And at your feet, I now confess
This foolishness to you!
This ill befits my age, and I…
Should know: enough’s enough!
But all the symptoms here imply
That I am plagued with love:
Without you near, — I’m feeling bored;
With you, — I feel estranged now;
But I can’t speak a single word
Of how I love you, angel!
When, from the living room, I hear
Your girlish laughter in the distance,
Or when I see you walking near,
I lose my mind that very instant.
You’ll smile – and my joy is real;
You’ll turn away – I pine;
And my reward for this ordeal –
Your pale-white hand in mine.
When by the lace frame, full of care,
You’re bending carelessly, your hair
Hangs low, your eyes are mild –
I marvel at you, but don’t dare
To say a word, as though a child!
Shall I confess what plagues soul
What brings me jealousy and worry,
When you are going for a stroll,
When weather’s foul and stormy?
When you are all alone and crying,
And when we talk till morning light,
And when the speedy carriage’s flying,
When the piano plays at night?
I only ask for your compassion.
Alina! I can’t ask for love.
Throughout this life, I’ve sinned enough,
To not be worthy of your passion.
But try to feign it! I’m naïve.
That gaze beguiles me, believe me!
Ah, it’s so easy to deceive me!…
This time, I’m glad to be deceived!

Alexander Pushkin
Translation by Andrey Kneller

 

Стихи Александра Пушкина на русском и английском языках:

Exit mobile version