«Во глубине сибирских руд…» на английском языке
* * *
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
1827
Александр Пушкин (1799-1837)
* * *
Deep in Siberia’s mines, let naught
Subdue your proud and patient spirit.
Your crushing toil and lofty thought
Shall not be wasted — do not fear it.
Misfortune’s sister, hope sublime,
From sombre dungeon pain will banish;
Joy will awake and sorrow vanish…
‘Twill come, the promised, longed-for time;
The heavy locks will burst — rejoice! —
And love and friendship ‘thought delusion
Will reach you in your grim seclusion
As does my freedom-loving voice.
The prison walls will crash… Content,
At door will freedom wait to meet you;
Your brothers, hastening to greet you,
To you the sword will glad present.
Alexandr Pushkin
translation to english by I.Zheleznova
Brilliant!