«Я Вас любил»… на английском языке
Я вас любил: любовь еще, быть может В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, 1829 |
I loved you, and that love to die refusing, May still — who knows! Be smoldering in my breast. Pray, be not pained — believe me, of my choosing I’d never have you troubled nor yet distressed. I loved you mutely, hopelessly and truly, Alexander Sergeyevich Pushkin, |
![]() I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning Within my soul has not quite burned away. But may it nevermore you be concerning; I would not wish you sad in any way. My love for you was wordless, hopeless cruelly, Alexander Sergeyevich Pushkin, |
![]() I loved you; and I probably still do, And for awhile the feeling may remain — But let my love no longer trouble you: I do not wish to cause you any pain. I loved you; and the hopelessness I knew Alexander Sergeyevich Pushkin, |
![]() I loved you once; perhaps I should exclaim, My love still lingers deep within my core. But I do not want to cause you any pain, So grieve thee not for me a moment more. Silently and hopelessly I loved you, Alexander Sergeyevich Pushkin, |
![]() I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, Alexander Sergeyevich Pushkin, |
![]() I loved you; even now I may confess, Some embers of my love their fire retain; But do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly Alexander Sergeyevich Pushkin, |
![]() I loved you: and, it may be, from my soul The former love has never gone away, But let it not recall to you my dole; I wish not sadden you in any way. I loved you silently, without hope, fully, Alexander Sergeyevich Pushkin, |