Site icon Tania-Soleil Journal

Paul VERLAINE «L’HEURE DU BERGER»

лунная ночь

L’HEURE DU BERGER

La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui dans la prairie
S’endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson;

Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;

Les chats-huants s’éveillent, et sans bruit
Rament l’air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c’est la Nuit.

Paul VERLAINE (1844-1896)

БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ЧАС

Луна ала на тёмных небесах;
Качается туман; луг холодеет
И спит в дыму; в зелёных тростниках
Лягушка квакает; прохлада реет.

Закрылись чаши лилий водяных;
Ряд тополей в немой дали туманен,
Прямых и стройных, — призраков ночных;
Блеск светляков, над ивняками, странен.

Проснулись совы; то вперёд, то прочь,
На тяжких крыльях, лет бесшумный, мерный
Свершают; у зенита свет неверный,
И, белая, Венера всходит: ночь!

Поль Верлен,
перевод В. Брюсова

ЧАС СВИДАНЬЯ

Луна багряная плывёт издалека,
Заводит марево причудливые пляски
Над сонной пустошью, кричит лягушка в ряске,
И пробегает дрожь по тени тростника.

Свернулись лилии холодными клубками,
Прямые тополя слились в одну черту
И цепью призраков уходят в темноту,
Искрятся заросли росой и светляками.

Вот совы прянули и вновь уплыли прочь,
Глухими крыльями волнуя тёмный воздух,
Вот и зенит уже в затеплившихся звёздах,
Венера светлая встаёт, и это — Ночь.

Поль Верлен,
перевод А. Гелескула

 

Стихи французских поэтов на французском языке с переводом на русский язык:

Exit mobile version